قصيدة Exile by Julia Alvarez

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة جوليا ألفاريز، تصوير سرد لذكريات طفولة الشاعرة عندما غادرت جمهورية الدومينيكان إلى الولايات المتحدة.

ملخص قصيدة Exile

,The night we fled the country, Papi
,you told me we were going to the beach
,hurried me to get dressed along with the others
while posted at a window, you looked out

,at a curfew-darkened Ciudad Trujillo
,speaking in worried whispers to your brothers
,which car to take, who’d be willing to drive it
. . .what explanation to give should we be discovered 

.On the way to the beach, you added, eyeing me
,The uncles fell in, chuckling phony chuckles
!What a good time she’ll have learning to swim
Back in my sisters’ room Mami was packing

تبدأ بالنقوش المكتوبة تخبر هذه المعلومات القارئ بمكان وجود الشاعرة في سن صغيرة، حتى سن العاشرة، وإلى أين كانت هذه الرحلة تأخذها، مع أخذ النقوش في الاعتبار، يجب أن يكون لدى القراء فهم عام لما ستناقشه الشاعرة قبل البدء، تصف الليلة التي هربت فيها من كويداد تروخيو المعروفة اليوم باسم سانتو دومينغو إلى نيويورك، سميت المدينة على اسم ديكتاتور البلاد، رافائيل تروجيلو، يكشف هذا عن بعض المعلومات المهمة حول المكان الذي كانت المتحدثة تغادره وكيف يمكن مقارنته وتفاوته بالولايات المتحدة.

إنها توجه سطورها إلى والدها بابي، تصف كيف تم توجيهها كفتاة صغيرة لارتداء ملابسها وقيل لها إنهم ذاهبون إلى الشاطئ، خلال هذا الوقت كان والدها يقف عند النافذة ينظر إلى الخارج، من خلال استخدام اللغة كشفت أنه في الوقت الذي كانت تحدث فيه هذه الأحداث، لم يكن لديها أي فكرة عما يجري أو عواقب أفعالهم، مكان والدها عند النافذة يشير إلى أنه قلق على سلامتهم.

,a hurried bag, allowing one toy apiece
:her red eyes belying her explanation
.a week at the beach so Papi can get some rest
.She dressed us in our best dresses, party shoes

Something was off, I knew, but I was young
.and didn’t think adult things could go wrong
So as we quietly filed out of the house
,we wouldn’t see again for another decade

,I let myself lie back in deep waters
,my arms out like Jesus’ on His cross
,and instead of sinking down like I’d always done
,magically, that night, I could stay up

عبارة حظر التجول مظلمة هي مؤشر آخر لهذا العصر، طُلب من مواطني سيوداد تروجيلو البقاء في الداخل بعد فترة معينة من الليل، هذا يضيف درجة من الضغط على وضعهم حيث تحاول الأسرة الفرار، في هذا السياق تتابع المتحدثة وصف كيف كان والدها يتحدث مع أعمامها، ومناقشة من يجب أن يقود السيارة، والسيارة التي يجب أن تأخذها، وما الذي يجب أن يخبروا به مسؤول حكومي إذا تم اكتشافهم.

هناك قدر كبير من التوتر في هذه السطور حتى عندما تتذكر المتحدثة ذكريات الماضي البعيد، من الواضح أنّ حياتهم تعتمد على أفعالهم في هذه اللحظات، تكشف هذه السطور أيضًا عن طبيعة القصيدة السردية، طوال الوقت دون استخدام مخطط القافية تحكي القصيدة قصة شبابها، تجري الأحداث بطريقة تشبه النثر تقريبًا.

,floating out, past the driveway, past the gates
,in the black Ford, Papi grim at the wheel
,winding through the back roads, stroke by difficult stroke
.out on the highway, heading toward the coast

,Past the checkpoint, we raced toward the airport
my sisters crying when we turned before
,the family beach house, Mami consoling
!there was a better surprise in store for us

.She couldn’t tell, though, until… until we were there
But I had already swum ahead and guessed
,some loss much larger than I understood
.More danger than the deep end of the pool

تعود فكرة ذهاب العائلة إلى الشاطئ إلى الظهور، من الواضح أنّ هذه كذبة بيضاء تحاول عائلة المتحدثة الحفاظ عليها من أجل الحفاظ على الهدوء للمتحدثة وأي أطفال آخرين، يبدو من غير المحتمل أن يكون ذريعة فعالة للخروج بعد حظر التجول، تضيف عبارة ضحكات خافتة مزيفة إلى الجو العام الذي تخلقه الشاعرة، يتعرض كل فرد في الأسرة لقدر كبير من الضغط، ولكن من أجل الأطفال يحاولون الحفاظ على مظهر هادئ ظاهريًا، تقول يا له من وقت جيد ستتعلم السباحة فيه! يهدف هذا إلى تهدئة المتحدثة وجعلها تشعر كما لو أنّ هذه نزهة عائلية عادية.

.At the dark, deserted airport we waited
.All night in a fitful sleep, I swam
,At dawn the plane arrived, and as we boarded
Papi, you turned, your eyes scanned the horizon

,as if you were trying to sight a distant swimmer
,your hand frantically waving her back in
for you knew as we stepped inside the cabin
.That a part of both of us had been set adrift

,Weeks later, wandering our new city, hand in hand
you tried to explain the wonders: escalators
;as moving belts; elevators: pulleys and rope
.blonde hair and blue eyes: a genetic code

We stopped before a summery display window
,at Macy’s, The Worlds Largest Department Store
:to admire a family outfitted for the beach
,the handsome father, slim and sure of himself

,so unlike you, Papi, with your thick mustache
.your three-piece suit, your fedora hat, your accent
And by his side a girl who looked like Heidi
.in my story book waded in colored plastic

,We stood awhile, marveling at America
both of us trying hard to feel luckier
than we felt, both of us pointing out
the beach pails, the shovels, the sandcastles

تظهر المتحدثة ثقتها في عائلتها، كانت صغيرة وكانت تعلم أنّ شيئًا ما قد توقف، لكنها لم تعتقد أنّ الكبار في عائلتها سيسمحون بحدوث أي خطأ، كانت هذه اختيارات للبالغين قام بها أشخاص تثق بهم وكانت على استعداد لمواكبتهم، تبتعد المتحدثة مشيرةً إلى أنها لن ترى منزلها مرة أخرى لمدة عقد آخر، هنا يتم تعزيز الآثار المترتبة على أفعالهم، إنهم يتركون وراءهم كل ما يعرفونه، وهو أمر يزعج أشقاء المتحدثة في المقاطع التالية، بدلاً من البكاء والقلق بشأن الموقف، سمحت المتحدثة لنفسها بالاستلقاء، وكأنها مياه عميقة، في تلك الليلة كان بإمكانها السهر عائمة في المياه المجازية لحاضرها ومستقبلها، كانت في تلك اللحظة في مسار رحلة مهمة للغاية، كانت لها آثار دائمة.

.no wave would ever topple, the red and blue boats
And when we backed away, we saw our reflections
superimposed, big-eyed, dressed too formally
.with all due respect as visitors to this country

Or like, Papi, two swimmers looking down
,at the quite surface of our island waters
,seeing their faces right before plunging in
.eager, afraid, not yet sure of the outcome

تقارن رحلتهم من جمهورية الدومينيكان إلى الولايات المتحدة بالسباحة والطفو في الماء تستمر في السطور التالية، تتجه العائلة نحو الساحل حيث يقود الأب سيارة فورد السوداء، إنّ استخدام اللون الأسود وتصوير الليل والجانب القاتم لوالدها كل ذلك يخلق جوًا محددًا للغاية من الخوف والظلام، يتم وضعه جنبًا إلى جنب مع تفسير المتحدثة للأحداث، على الرغم من أنّ الأسرة في خطر كبير إلا أنها هادئة، تستمر في التحليق مجازيًا على طول الطرق الخلفية المتعرجة متجهة إلى الساحل.

يصبح المزاج الهادئ للمتحدثة الشابة أكثر أهمية عندما يتناقض مع أخواتها وهم يبكون، يشعر أشقاؤها بالأسى بعد مرور الأسرة على منزلهم على الشاطئ، ويتضح أنّ الكذبة التي كانت عائلتهم تخلدها ليست الحقيقة، لكن والدتهم تحاول مواساتهم قائلة لهم أنّ هناك مفاجأة أفضل في انتظارنا، الأطفال بما في ذلك المتحدثة نفسها هم أصغر من أن يفهموا ما تحاول الأسرة ولماذا هو مهم للغاية، كل ما يعرفونه أنهم يتركون كل شيء مألوفًا وراءهم.

المصدر: A Study Guide for Julia Alvarez's ""Exile"" Publisher:Gale, Cengage Learning, Farmington Hills, 2016Inhabiting la patria : identity, agency, and antojo in the work of Julia Alvarez Publisher:State University of New York Press, Albany, 2013Reading Julia Alvarez Publisher:Libraries Unlimited, Santa Barbara, Calif., ©2011Explaining the bilingual and bicultural poetry and narratives of Julia Alvarez : a case study in the expansion of the English language Publisher:Edwin Mellen Press, Lewiston, N.Y., ©2012


شارك المقالة: