قصيدة Fall, Leaves, Fall

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إميلي برونت، تتحدث القصيدة عن حب المتحدث لفترة الانتقال من الاعتدال الخريفي إلى الانقلاب الشتوي.

ملخص قصيدة Fall, Leaves, Fall

يبدو أنّ الطبيعة دائمًا موضوع موثوق لكتابة قصيدة جيدة عنه، يمكن أن يكون العالم الطبيعي مصدر إلهام لا يموت لمبدعي أي شكل من أشكال الفن، قد يجادل البعض بأنه موضوع أفضل يتم استكشافه من خلال الصور المرئية، لكن قصائد مثل هذه القصيدة لإميلي برونتي تستكشف موضوعات مرئية قوية بما يكفي بحيث لا تتطلب أي صور على الإطلاق.

علاوة على ذلك فإنّ استخدام الشعر كشكل فني للأوصاف الطبيعية يسمح للقصيدة بأخذ موضوع شخصي أكثر، بهذه الطريقة تستطيع برونتي التعبير عن نفسها وكذلك العالم من حولها، وإنشاء قصيدة ذات عمق عاطفي كبير على الرغم من اختصارها.

من بين العديد من الموضوعات الموجودة في القصيدة الطبيعة هي بالتأكيد أكثر الموضوعات بروزًا، بالنسبة إلى راوي القطعة الذي يُفترض أنه صوت لوعي برونتي، فإنّ الانتقال من الاعتدال الخريفي إلى الانقلاب الشتوي هو أحد أفضل أوقات السنة، عندما تصبح الأيام أقصر بشكل متزايد، والليالي بالطبع تزداد، في كل سطر من الرباعيتين، يؤكد اختيار الكلمات لدى برونتي على ارتباطها العاطفي بالموسم، وجمالها الفريد، حتى عندما تصف أحداثًا مثل موت الأوراق والنباتات الأخرى بسبب زيادة البرد.

;Fall, leaves, fall; die, flowers, away

;Lengthen night and shorten day

يُقرأ السطران الأولان على أنهما تقريبًا دعاء، وترنيمة كما لو أنّ المتحدث يطالب بالشتاء ليأتي أسرع، يريدون أن تسقط الأوراق، يريدون أن تختفي الأزهار، يعد تكرار السقوط وليس الموت خيارًا مثيرًا للاهتمام يركز على تغير الموسم على الموت الفعلي للظواهر الطبيعية.

إنهم لا يريدون أن يأتي الشتاء حتى تموت الأزهار، لكنهم يريدون تساقط الأوراق وإطالة الليل، يتحدث هذا عن التركيب العاطفي للمتحدث، نظرًا لأن معظم الناس ينامون أثناء الليل، فلا يبدو أنه يهم أيهما أقصر من الناحية العملية، بالمعنى العاطفي من المنطقي أن تهتم بما إذا كان الضوء أو الظلام بالخارج فقط كتعبير عن الذات، يبدو أنّ هذا هو المعنى المقصود هنا.

Every leaf speaks bliss to me

.Fluttering from the autumn tree

يؤدي استخدام التجسيد هنا إلى جلب منظور المتحدث إلى الأوراق التي غالبًا ما ترتبط بموسم الخريف، على الرغم من حقيقة أنّ الأوراق تموت لأنها تنفصل عن أشجارها ومصدر المياه والغذاء، فإنه يتحدث عن النعيم، أي أنه سعيد بالموسم المتغير.

الرفرفة هي أيضًا كلمة جيدة تُستخدم للتمييز بين السقوط أو الاحتضار؛ على النقيض من ذلك فإنّ الرفرفة مصطلح يبدو أكثر سلمية لوصف حركة الأوراق المتساقطة، بما أنّ الأوراق لا تتحدث بالطبع إلى الناس، فهذا امتداد آخر للحالة العاطفية للراوي، وتقديرهم للموسم المتغير، هذا يعني أنه في أذهانهم، فإن الأوراق يسعدها السقوط وتتلاشى في العالم المتغير.

I shall smile when wreaths of snow

;Blossom where the rose should grow

تجلب الأبيات الثانية المتحدث إلى القصيدة بدءًا بضمير أنا، حيث يعترفون مباشرة أنهم يفضلون غطاء من الثلج بدلاً من الورود، تشير أكاليل الزهور من الثلج إلى بعض الارتباط بموسم الكريسماس، وربما يكون المتحدث متحمسًا جدًا لمجيء الصقيع لأنهم يستمتعون بعيد الميلاد، من الممكن أيضًا أن يشعروا ببساطة براحة أكبر مع الشتاء؛ أنّ الورود والثلوج الموصوفة في هذه الأبيات هي استعارات لجانب أعمق من شخصية إميلي برونتي التي لا يُعرف عنها إلا القليل تاريخيًا.

I shall sing when night’s decay

.Ushers in a drearier day

يمثل السطران الأخيران طريقة قوية لإغلاق القصيدة من خلال تكرار موضوعها الأكثر أهمية، اليوم الكئيب هو الجانب الأكثر لفتًا للانتباه في الشتاء الذي يهتم به المتحدث كثيرًا، هذا هو أكبر تأثير ضمني حتى الآن على أن التوق إلى الشتاء، والذي يتضح بشدة في بقية القصيدة، مرتبط بعنصر جوهري في شخصية المتحدث.

عاطفياً يتردد صداها جيداً مع فصل الشتاء، كآبة الأيام القصيرة تجعلهم يرغبون في الغناء، مما يوحي بأنّ ذلك يجعلهم سعداء للغاية، للوهلة الأولى يبدو أنّ هذا شيء من تناقض لفظي، الكئيب والسعادة ليسا متعارضين تمامًا، لذلك يمكن أن يكون هذا فقط وصفًا لتصرفات المتحدث، والطريقة التي يفكرون بها ويتصرفون ويشعرون بها.

إذا كانت هذه القصيدة ستُكتب كعكس دقيق لنفسها، فستكون صرخة ألم انتقامية للصيف القادم، ربما ييأس المتحدث على مدار ساعات طويلة من ضوء الشمس، يندب صرخات الألم من الأوراق التي تنمو على الأشجار، ويتمنى ألا يكون الشتاء بعيدًا كما هو، وبهذا المعنى من الأسهل اعتبار المتحدث على أنه شخص يشعر بأنه في منزله في الظلام والبرد وفي أحلك الليالي.

من المحتمل أن تشكل القصيدة أحد التعليقات القليلة الموجودة حول من كانت إميلي برونتي كشخص، وصفها أصدقاؤها وعائلتها في حياتها بأنها فرد خجول، لكن معظم ما هو معروف عنها يأتي من التعليقات التي صدرت بعد وفاتها لأختها الكبرى شارلوت برونتي، التي لا يمكن ضمان حيادها بالطبع.

من المفهوم أن تعتقد أن أختها الكبرى تريد أن ترسمها في صورة إيجابية، خاصة وأن رواياتها وقصائدها رسخت نفسها ببطء في تاريخ الأدب الإنجليزي، في القصيدة يبدو أنّ إميلي برونتي تتمتع بالحرية في مناقشة نفسها وتصوير نفسها على أنها فرد هادئ يرى الحياة والجمال والنعيم في الأشياء التي لا يراها الكثير من الناس، حتى لو كان كل ما تود قوله هو أنها تحب فصلي الخريف والشتاء أكثر من الصيف والربيع، فهذا شيء يستحق أن تقوله، خاصة لمن يستطيع التعبير عن ذلك جيدًا في مثل هذه القصيدة القصيرة.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: