قصيدة Farm Implements and Rutabagas in a Landscape

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون آشبري، وهي قصيدة غير عادية تستخدم شخصيات كرتونية من بوباي للتحدث عن عدم رضا الطبقة المتوسطة الأمريكية.

ملخص قصيدة Farm Implements and Rutabagas in a Landscape

نُشرت هذه القصيدة في عام 1966 في مجموعة آشبري (The Double Dream of Spring)، وهي اليوم واحدة من أشهر قصائده، إنها أيضًا مثال رائع على استخدام الشاعر غير المعتاد للغة والمحتوى، إنه معروف بالكتابة عن أي شيء وكل شيء يعتقد أنه مثير للاهتمام بغض النظر عما يمكن اعتباره محتوى شعريًا مناسبًا، يُشار إليه أحيانًا على أنه أشهر شاعر حي في أمريكا.

The first of the undecoded messages read: “Popeye sits
,in thunder
,Unthought of. From that shoebox of an apartment
“.From livid curtain’s hue, a tangram emerges: a country
Meanwhile the Sea Hag was relaxing on a green couch: “How
pleasant
To spend one’s vacation en la casa de Popeye,” she
scratched
Her cleft chin’s solitary hair. She remembered spinach

في المقطع الأول من هذه القصيدة يبدأ المتحدث بوصف رسالة سرية لم يتم فك تشفيرها، يصف بوباي الكرتون البحار، الذي يجلس في عاصفة رعدية في مكان ما في البلاد، يلاحظ المتحدث من الرسالة أنها غير مفهومة، مما يعني أنه لا أحد يفكر في بوباي، في الوقت نفسه يصف المتحدث سي هاق شخصية من المفترض أن تكون صديقة بوباي جالسة في شقته مع ومبي كلاهما شخصيتان من المسلسل التلفزيوني الأصلي، معًا يقضون إجازة في (en la casa de Popeye) هناك استخدام مثير للاهتمام للصور في السطر السادس من هذا المقطع عندما تخدش سي هاق.

.And was going to ask Wimpy if he had bought any spinach
M’love,” he intercepted, “the plains are decked out”
in thunder
Today, and it shall be as you wish.” He scratched
The part of his head under his hat. The apartment
Seemed to grow smaller. “But what if no pleasant
Inspiration plunge us now to the stars? For this is my
“.country

في المقطع الثاني من المتحدث يصف كيف أحضر ومبي السبانخ، من الواضح أنّ هناك شيئًا محوريًا جدًا في رسوم بوباي الكرتونية، في الرسوم المتحركة ومبي هو رجل ممتلئ وسعيد عادة يرتدي بدلة وهو مهووس بالهامبرغر، تمامًا مثل بوباي مع السبانخ، يبدو أنّ ومبي تفهم بشكل حدسي أن سي هاق ستطلب السبانخ، تعلن أنها حصلت عليها قبل أن تتاح لها الفرصة.

تتغير الأشياء في الجزء التالي من المقطع، تتعاقد الشقة الصغيرة وتقترن بحقل كبير يدق فيه الرعد، على الرغم من حقيقة أنهم في إجازة ولديهم السبانخ، تشير ومبي إلى أنها غير راضية، إنها تستخدم عبارة هذا بلدي في نهاية المقطع الثاني، من الممكن التعمق في هذا الخط وربما ربطه باستياء أمريكي أكثر إثارة للمشاعر.

.Suddenly they remembered how it was cheaper in the country
Wimpy was thoughtfully cutting open a number 2 can of spinach
“!When the door opened and Swee’pea crept in. “How pleasant
.But Swee’pea looked morose. A note was pinned to his bib
Thunder”
And tears are unavailing,” it read. “Henceforth shall
Popeye’s apartment
Be but remembered space, toxic or salubrious, whole or
“.scratched

ثم تفكر الشخصيات في شيء آخر يزعجهم، تم تقديم شخصية أخرى في السطر الخامس عشر من القصيدة، هذه هي (Swee’pea)، تصرخ إحدى الشخصيتين كم هي لطيفة! فيما يتعلق بوصولها، ولكن لسوء الحظ فإنّ هذه الشخصية الجديدة كئيبة تمامًا مثل الشخصية التي تم تقديمها بالفعل، لدى (Swee’pea) ملاحظة على مريولتها، إنه شعور مشابه جدًا للرسالة التي تبدأ بالقصيدة، ويصف كيف أنّ الرعد والبكاء لا ينفع، وأنهم فشلوا في تحقيق هدفهم مهما كان ذلك، وبسبب هذا فإنّ الشقة التي يقيم فيها الثلاثة الآن شقة بوبايز لن تكون سوى مساحة تذكر، إنها شيء من الماضي إنها أيضًا سامة.

Olive came hurtling through the window; its geraniums scratched
Her long thigh. “I have news!” she gasped. “Popeye, forced as
you know to flee the country
,One musty gusty evening, by the schemes of his wizened
duplicate father, jealous of the apartment
And all that it contains, myself and spinach
In particular, heaves bolts of loving thunder
At his own astonished becoming, rupturing the pleasant

المقطع الرابع من القصيدة غريب مثل السابق، في المقطع تظهر شخصية أوليفر في المشهد، تأتي تندفع عبر النافذة، أصيبت بخدش في فخذها وهي تلهث لدي أخبار! الزيتون هو اهتمام بوباي التقليدي بالحب من سلسلة الرسوم المتحركة، تصف كيف أُجبر بوباي على مغادرة البلاد، مشيرة إلى أنّ هناك شيئًا أعمق منحرفًا، تصف كيف أُجبر في إحدى الليالي العاصفة على المغادرة بسبب شيء فعله والده.

يتم وضعه جنبًا إلى جنب مع البساطة الظاهرة لشخصيات الرسوم المتحركة، تشير إلى أنّ والد بوباي كان يشعر بالغيرة من شقة بوباي، وللتخلص منه قام بإخراج ابنه من البلاد، تستمر هذه الخطوط المعقدة وتكشف بشكل غير مفاجئ أنّ بوباي لم يكن سعيدًا بما حدث له، اقترحت أنّ بوباب كما لو كان  هو الذي يُنشأ الرعد.

Arpeggio of our years. No more shall pleasant
Rays of the sun refresh your sense of growing old, nor the
scratched
Tree-trunks and mossy foliage, only immaculate darkness and
“.thunder
“.She grabbed Swee’pea. “I’m taking the brat to the country
“,But you can’t do that—he hasn’t even finished his spinach”
.Urged the Sea Hag, looking fearfully around at the apartment

يبدأ المقطع الخامس بإعلان المتحدثة أنّ الحياة التي عاشها أصدقاء بوباي تغيرت حتى هذه النقطة، وفجأة تعطل سلامهم وجهلهم، جعلت الظروف المؤسفة لبوبايز عوالمهم مظلمة أيضًا، الآن لا شيء سيكون كما هو، صرحت أوليف بأنها ستصطحب الطفلة (Swee’pea) معها إلى الريف، ولكن على الرغم من استياء سي هاق من المدينة فهي ليست سعيدة بهذه الخطة، وتقول إنّ الطفلة لم تنتهي من أكل السبانخ، من الواضح أنها تريدها أن تكبر لتكون قوية مثل بوباي، ينتهي المقطع مع سي هاق وهي تنظر حول الشقة وكأن شيئًا سيئًا على وشك الحدوث وهو كذلك.

But Olive was already out of earshot. Now the apartment
Succumbed to a strange new hush. “Actually it’s quite pleasant
Here,” thought the Sea Hag. “If this is all we need fear from
spinach
Then I don’t mind so much. Perhaps we could invite Alice the Goon
over”—she scratched
One dug pensively—”but Wimpy is such a country
Bumpkin, always burping like that.” Minute at first, the thunder

,Soon filled the apartment. It was domestic thunder
The color of spinach. Popeye chuckled and scratched
.His balls: it sure was pleasant to spend a day in the country

يصف المقطع الأخير من القصيدة كيف يملأ الرعد الشقة، وهو أمر تخشاه الشخصيات مؤقتًا ثم قررت سي هاق أنها لا تهتم لأمرها، يوصف بأنه الرعد المنزلي، إنه أيضًا كلون السبانخ، على الرغم من أنّ هذه الصفات غير مألوفة للغاية لاستخدامها فيما يتعلق بالرعد، إلا أنها يجب أن تكون منطقية بالنظر إلى القصيدة حتى هذه النقطة، يدخل بوباي أخيرًا القصيدة في الجملة الكاملة الأخيرة، تصفه المتحدثة وهي تضحك وتخدش ولا تبدي أي قلق بشأن الضيق العائلي الذي وصفه أوليف، يبدو أنه سعيد لكونه يعيش في البلد بعيدًا عن أي شخص آخر.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: