قصيدة First Love

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون كلير، تصف القصيدة الحب المفاجئ الذي يشعر به المتحدث تجاه المرأة التي يراها للمرة الأولى.

ملخص قصيدة First Love

هي عبارة عن قصيدة من ثلاثة مقاطع تنقسم إلى مجموعات من ثمانية أسطر أو أوكتافات، تتبع هذه الأوكتافات مخططًا متناسقًا ومنظمًا للقافية، النمط الذي يختلف أصواته النهائية من مقطع إلى مقطع، هو (ababcdcd)، اختار كلير أيضًا أن تشبع هذه القطعة بزوجين من الأنماط المترية المختلفة، تتم كتابة معظم الأسطر إما في (tetrameter iambic) أو (iambic trimeter)، هذا يعني أنها تحتوي جميعها تقريبًا إما على أربع مجموعات من دقاتين في كل سطر أو ثلاث مجموعات من دقاتين، أولهما غير مضغوط والثاني مضغوط.

I ne’er was struck before that hour

,With love so sudden and so sweet

Her face it bloomed like a sweet flower

.And stole my heart away complete

,My face turned pale as deadly pale

,My legs refused to walk away

?And when she looked, what could I ail

.My life and all seemed turned to clay

تبدأ القصيدة بالقول للمتحدث أنه يمر بعاطفة قوية لدرجة أنه لا يشبه أي شيء شعر به من قبل، إنه يرى امرأة وجهها مثل زهرة حلوة، يشعر بسرقة قلبه منه، تجمد جسده وهو غير قادر على الحركة، يغمر جسد المتحدث بما يشعر به ورؤيته مشوشة وغير واضحة، يبدو كما لو أنه سيموت، مع تقدم القصيدة يرسل بعينيه رسالة إلى المرأة لا يستطيع صوته أن يكلمها، يعتقد أنها تتلقاها، قلبه الآن في حوزتها بالكامل.

في المقطع الأول من القصيدة يبدأ المتحدث بتحديد ما ستكون عليه بقية القصيدة، لقد وقع في الحب ويستخدم هذه المقاطع لتوضيح كيف حدث ذلك وكيف تغير بسببه، يوضح المتحدث أنه كانت هناك لحظة معينة، ساعة أصيب بها بحب مفاجئ للغاية ولطيف للغاية، كانت هذه هي المرة الأولى التي يحدث فيها شيء كهذا من قبل، تصف السطور التالية المرأة التي وقع في حبها وكيف ظهرت له في المرة الأولى التي رآها فيها.

كان وجهها جميلًا ومعقدًا وحيويًا لدرجة أنه بدا وكأنه يزهر مثل زهرة حلوة، جذبه على الفور وأخذ قلبه، ذهب كل جزء من الحب الذي كان عليه أن يقدمه لها على الفور، بعد هذه اللحظة من التفاني أصبح وجه المتحدث شاحبًا، شاحبًا بشكل قاتل، أغمي عليه وأصبح غير قادر على التحكم في عواطفه، يشير السطر التالي إلى أنه لم يكن قادرًا على الحركة، لم يكن جسده تحت سيطرته، لجعل وضعه أكثر تعقيدًا، تستدير المرأة وتنظر إليه، كل سيطرته المسبقة على جسده وتذوب حياته كلها، لقد تم تجميده مثل الطين الذي سيصبح قريبًا حسب رغبتها.

And then my blood rushed to my face

,And took my eyesight quite away

The trees and bushes round the place

.Seemed midnight at noonday

,I could not see a single thing

—Words from my eyes did start

,They spoke as chords do from the string

.And blood burnt round my heart

في المقطع الثاني يخوض المتحدث في تفاصيل أكثر فيما يتعلق بطريقة رد فعل جسده على رؤية هذه المرأة، من المهم أن تضع في اعتبارك من أجل المنظور أنّ كل هذا يحدث قبل أن يتحدث إليها، الشيء التالي الذي حدث له بعد أن نظرت إليه المرأة هو تدفق الدم على وجهه، وقد تسبب هذا في تلاشي بصره، من هذا الوصف العاطفي يتضح أنه على وشك الإغماء، بينما يحاول المتحدث ألا يفقد وعيه، يمكنه أن يرى أنّ الأشجار والشجيرات حول المكان تزداد قتامة، هذه نتيجة أخرى لتضييق رؤيته، يتلاشى سطوع النهار حيث ينزل الظل الداكن على عينيه، يزداد الأمر سوءًا حتى لا يستطيع رؤية شيء.

في الأسطر الثلاثة الأخيرة من هذا المقطع يبذل المتحدث جهدًا وإن كان داخليًا للتحدث إلى المرأة، إنه يحاول بعيونه المظلمة وحدها أن يصنع كلمات، هذه على الأقل في عقله تخرج مثل الأوتار من الآلة الموسيقية، من المفترض أنهم كانوا مدروسين جيدًا، ورومانسية، وكانوا أفضل بكثير مما لو تحدث بصوت عالٍ، كل هذا يحدث داخل رأسه بينما داخل جسده يحترق قلبه، الدم يضخ في جسده بقوة كرد فعل على هذا المزيج من المشاعر الشديدة.

?Are flowers the winter’s choice

?Is love’s bed always snow

,She seemed to hear my silent voice

.Not love’s appeals to know

I never saw so sweet a face

.As that I stood before

My heart has left its dwelling-place

.And can return no more

في المقطع الأخير من القصيدة تم وصف الكلمات التي يصنعها المتحدث بعينيه، أول سطرين هما الأسئلة، من المحتمل أن تكون هذه ناشئة عن حبه أفسد عقله وطُرح على المرأة، يسأل خطابيًا ما إذا كانت الزهور هي اختيار الشتاء؟ وسرير الحب هو دائما ثلج؟ بهذه الكلمات يبحث عن إمكانية الحب الحقيقي، ربما كما يعتقد ليس من الضروري دائمًا أن يكون باردًا ومحكوم عليه بالفشل، سواء فعلت ذلك أم لا، يقول المتحدث أنها بدت وكأنها تسمع صوته الصامت، من الواضح أنّ حبه الذي لا يمكن السيطرة عليه ينتقل إليها من خلال عينيه، إنها لا تسمع نداءات الحب للمعرفة أو لا تهتم بها.

في الأسطر الأربعة الأخيرة من القصيدة عاد لوصف المرأة، من الواضح أنه يشعر بها بطريقة لم يختبرها من قبل، وجهها لطيف للغاية مثل أي وجه لم يره من قبل، نتيجة لهذا والموجة العامة من المشاعر التي يشعر بها، يبدو أنّ قلبه يترك جسده، لقد وجد مسكنًا جديدًا داخل جسد حبه الجديد ولن يعود أبدًا.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: