قصيدة For My Grandmother Knitting

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة ليز لوتشهيد، وهي قصيدة تتحدث عن حياكة الجدة وتستخدم الصياغة المتكررة،  واختيار متميز للمشهد أو المنظور، وأفكار مبسطة.

ملخص قصيدة For My Grandmother Knitting

There is no need they say

but the needles still move

their rhythms in the working of your hands

as easily

as if your hands

were once again those sure and skilful hands

.of the fisher-girl

يغوص المقطع الأول في سرد ​​القصيدة دون إعطاء أي نوع من المقدمة فيما يتعلق بمن تتم مناقشته، مما يخلق على الفور انفصالًا بين القارئ والحبكة، نظرًا لعدم وجود بيان حول هذه المعلومات التمهيدية، يجب على القارئ أن يستنتج من يخاطبه العنوان، وأنّ هذا الشخص هو الجدة، بالإضافة إلى ذلك لم يتم تقديم أي معلومات محددة حول ما تفعله يداها، ويجب على القارئ مرة أخرى أن يستنتج أنّ النشاط متماسك من العنوان، يعكس هذا النهج الانفصال بين الأجيال المشار إليه في السطر الأول من المقطع عندما يعلن الراوي أنه لا توجد حاجة يقولها للإجراء الذي يتم اتخاذه.

على الرغم من المفهوم الأكثر حداثة أنه لا يوجد مكان ضروري للحرفة التي يتم القيام بها، إلا أنّ الجدة لا تزال تحبك دون الاهتمام بالتجاهل الممنوح للممارسة من جيل الشباب، ولا يفهم الجيل الأصغر سبب قيام الجدة بالحياكة، كلا الجانبين في حيرة فيما يتعلق بعقلية الآخر، ونقص المعلومات التي يتم تقديمها للقارئ هو مواز لذلك الفصل في الفكر، هناك ميزة أخرى تعرضها القصيدة وهي المرايا التي تنفصل وهي عدم وجود علامات الترقيم في جميع أنحاء القصيدة، كما يتضح من هذا المقطع الأول لأنه يخلق ارتباكًا غير منظم.

ومع ذلك ما يمكن للقارئ أن يلاحظه جسديًا هو أنّ الجدة شاركت في صيد الأسماك، وعلى الرغم من تقدمها في السن إلا أنها لا تزال تتمتع بالكفاءة في الحياكة، الإيقاعات في عمل يديها سهلة كما لو أنّ يديها كانت مرة أخرى تلك الأيدي الواثقة والماهرة التي كانت تمتلكها من قبل، هذا يشير إلى أنّ يديها ليست ثابتة وشابة كما كانت من قبل، لكنها لا تزال قادرة على الحياكة بنجاح.

وتجدر الإشارة أيضًا إلى أنّ كلمة الماهرة بها أخطاء إملائية، مما يدل على أنها ليست قادرة كما كانت في السابق في الحياكة، ولكن ما هي قادرة عليه حاليًا يكفي لفهمها، مثلما يفتقد الماهر حرفًا ولكنه لا يزال معروفًا، فإنّ القدرات التي فقدتها الجدة بمرور الوقت تؤثر على الإصدار النهائي من المنتجات، ولكن ليس بقدر جعل هذه المنتجات غير مناسبة تمامًا، هناك قيمة حتى لو تغيرت النتائج.

You are old now

and your grasp of things is not so good

but master of your moments then

deft and swift

.you slit the still-ticking quick silver fish

Hard work it was too

.of necessity

يستمر هذا المقطع بعلامات ترقيم محدودة لمعالجة الانفصال بين الأجيال، ويتعامل أكثر مع تاريخ الجدة، مثل المقطع الأول يسلط السرد في هذا القسم الضوء على قدرات الجدة المتدنية عبر تقدم العمر نظرًا لأن استيعابها للأشياء ليس جيدًا، ومرة ​​أخرى يتم تعزيز الإشارة إلى تاريخها من خلال تعاملها مع الأسماك، لكن هذه المرة يُشار إلى فعل قطع السمكة كإجراء محدد من ماضيها، من خلال ذكر عنصر الصيد هذه، يعرف القارئ الآن أنها لم تشارك فقط في شيء مرتبط بالحياكة مثل إنشاء الشباك، بدلاً من ذلك كانت يداها قويتين بما يكفي لإتقان شيء ضروري مثل إعداد الطعام.

في النهاية هذه الضرورة هي العنصر الأساسي الذي يتم ترسيخه للقارئ منذ أن تم التعامل مع الحياكة حتى الآن على أنها غير ضرورية، مما يعالج عنصرًا آخر من الانفصال بين الأجيال، في أيام شبابها تم التعامل مع أفعال الجدة على أنها أعمال شاقة وضرورية، لكن الناس المعاصرين يعاملونها على أنها ليست ضرورية.

But now they say there is no need

as the needles move

in the working of your hands

once the hands of the bride

with the hand-span waist

once the hands of the miner’s wife

who scrubbed his back

in a tin bath by the coal fire

once the hands of the mother

of six who made do and mended

scraped and slaved slapped sometimes

.when necessary

يتم توسيع فائدة يدي الجدة فيما يتعلق بتجاربها السابقة بما يتجاوز مبدأ الصيد حيث يأخذ الراوي القارئ من خلال سلسلة من التطبيقات والمهام التي قامت بها تلك الأيدي، على وجه التحديد قامت بخدمة زوجها وإصلاح المواد لأطفالها الستة على مر السنين، بالإضافة إلى هذه المهام المحددة يشرح السرد العناصر العامة لحياة الجدة، كانت زوجة عامل منجم وكانت العروس ذات الخصر النحيل، بشكل عام هذا المقطع هو الذي يأخذ القارئ بعمق في تاريخ الجدة لإظهار مدى أهميتها في سنواتها السابقة وأنها كانت ضرورية.

يُظهر هذا المفهوم المتكرر الضرورة، سعيًا وتوقًا للعودة إلى نفس المستوى الضروري من الوجود، تمامًا كما أنّ الفكرة المتكررة عن قولهم بأنه لا توجد حاجة تُظهر حالة ثابتة من هذه الضرورة يتم التقليل من شأنها من قبل جيل الشباب، بالنظر إلى أنّ المقطع الصوتي يتضمن أفعالًا كانت تميل إليها بيديها بالإضافة إلى الصوف الذي احتضنته طوال سنواتها، فمن المحتمل أنّ هذا التصوير المنتهي في القصيدة للسيناريو يتعلق بأكثر من مجرد قدراتها على الحياكة، بدلاً من ذلك يمكن اعتبارها تمثيلاً لمكانتها العامة في المجتمع، وهي تتوق إلى أن تكون ضرورية، لكن شباب العالم يصرون على أنها ليست كذلك.

But now they say there is no need

the kids they say grandma

have too much already

more than they can wear

–too many scarves and cardigans 

gran you do too much

…there’s no necessity

At your window you wave

.them goodbye Sunday

With your painful hands

.big on shrunken wrists

.Swollen-jointed. Red. Arthritic. Old

But the needles still move

their rhythms in the working of your hands

easily

as if your hands remembered

of their own accord the pattern

as if your hands had forgotten

.how to stop

تودع الجدة أحفادها يوم الأحد، ثم تتم معالجة الضرر الذي تعرضت له يداها على مر السنين، من خلال الانتظار حتى رحيل الأحفاد، يمكن أن يلاحظ الراوي أنّ الجدة تخفي عدم ارتياحها عنهم في محاولة لتبدو بخير، إنها تتحمل الأذى بهدوء، ولكن بمجرد رحيل الأحفاد، يمكنها الاعتراف بهذا الانزعاج، لديها أيادي مؤلمة على معصمين متقلصين متورمين، وحمراء، ومصابين بالتهاب المفاصل، وكبار السن، وفي أعقاب رحيل أحفادها، يمكنها الاعتراف بتلك الضغوط والأعباء.

ومع ذلك فهي لا تتخلى عن الحياكة، سواء كان ذلك من ضرورة أن تكون ضرورية أو سمة مكتسبة للمضي قدمًا، في الواقع لا تزال الإبر تحرك إيقاعاتها بسهولة، على الرغم من عدم الراحة والأسباب متعددة الطبقات لترك عملية الحياكة تذهب، في النهاية لا يبدو أنّ الجدة تبحث عن الاعتراف بفائدتها، إنها تحتاج فقط إلى أن تكون مفيدة، وفي حين أنه من المحزن أنّ العالم لا يستطيع رؤية ضرورتها، فإنّ الافتقار إلى المنظور لا يكفي لمنعها من فعل ما تشعر أنها بحاجة إلى القيام به، ستستمر في الحياكة، فهي ضرورية بالطريقة التي تعرف أنها لا تزال قادرة على ذلك.

المصدر: Liz Lochhead Five Plays (NHB Modern Plays) Publisher:Nick Hern Books, New York, 2014The Edinburgh companion to Liz Lochhead Publisher:Edinburgh University Press, Edinburgh, ©2013A choosing : the selected poems of Liz Lochhead Publisher:Polygon, Edinburgh, 2011POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.


شارك المقالة: