قصيدة For Whom the Bell Tolls No Man is an Island

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون دون، وهي قصيدة قصيرة وبسيطة تتناول طبيعة الموت والعلاقة بين جميع البشر.

ملخص قصيدة For Whom the Bell Tolls No Man is an Island

القصيدة هي عبارة عن سوناتة مكونة من أربعة عشر سطراً لا تتبع أيًا من أشكال السوناتات القياسية، بتراركان أو شكسبير، مخطط القافية مبعثر مع عدد قليل من القوافي المتميزة مثل (sea) و (me) و (thee) اختار دون أيضًا عدم استخدام نمط متري محدد، تختلف الخطوط في الطول وهي ميزة غير مألوفة بالنسبة للسونيتة، يوجد منعطف مميز أو فولتا في نهاية القصيدة، يغير دون وجهات نظره السردية ويتحدث عن وضعه في العالم، كما أنه يخاطب المستمع ويطلب منهم تغيير فهمهم لما يعنيه أن تكون إنسانًا.

,No man is an island

.Entire of itself

,Each is a piece of the continent

.A part of the main

يخاطب دون الإنسانية ويطلب من الجميع إعادة النظر في كيفية إدراكهم لأنفسهم وعلاقتهم بالآخرين، يخلق دون حالة مزاجية ونبرة تأملية ومدروسة، بينما تكون مباشرة بدرجة كافية لتوصيل الموضوعات الرئيسية للقصيدة بوضوح، يبدأ دون بمعالجة استحالة العزلة، يقول لا يوجد إنسان جزيرة أي وحيد، كل الناس مرتبطون ببعضهم البعض، لدرجة أنّ أي خسارة مهمة، إنه يمد الاستعارة لمقارنة فقدان الإنسان بخسارة جزء من القارة، يستمر هذا التركيز على الترابط في الأسطر التالية، يخاطب الشاعر نفسه ويسأل أنه عندما يقرع الجرس لا ينبغي للمرء أن يقلق من الذي يقرع الجرس، إنها تقاضي الجميع، موت شخص واحد مثل موت الجميع.

في السطور الأولى من هذه القصيدة يبدأ المتحدث بخط افتتاح واضح لا يُنسى، يقول أنه لا يوجد إنسان جزيرة، لا يوجد شخص منفصل تمامًا عن بقية العالم، كل إنسان هو جزء من كل، ينتقل دون إلى أحد الأحلام المجازية التي اشتهر بها، إنه يقارن بني البشر وعلاقاتهم ببعضهم البعض وبقية العالم بكتل اليابسة التي تشكل جزءًا من قارة، هم جميعاً جزء من الشيء الرئيسي.

,If a clod be washed away by the sea

.Europe is the less

.As well as if a promontory were

As well as if a manor of thine own

.Or of thine friend’s were

,Each man’s death diminishes me

.For I am involved in mankind

Therefore, send not to know

,For whom the bell tolls

.It tolls for thee

يستخدم دون العديد من الأساليب الشعرية في القصيدة وتشمل هذه على سبيل المثال استمرار الجملة دون توقف بعد نهاية السطر أو المقاطع أو المقطع، والاستعارة أو المجاز واستخدام كلمة تشير إلى أو تحل محل كلمة مستخدمة في وقت سابق في الجملة لتجنب التكرار، غالبًا ما تستخدم هذه التقنية لخلق التركيز، يمكن إنشاء قائمة من العبارات أو العناصر أو الإجراءات من خلال تنفيذها، على سبيل المثال (As well as if a) الذي يبدأ السطر السابع والثامن، بالإضافة إلى (For) الذي يبدأ سطرين في المجموعة.

من الأساليب المهمة التي يشيع استخدامها في الشعر العزف، يحدث عندما يتم قطع خط قبل نقطة توقفه الطبيعية، استمرار الجملة دون توقف بعد نهاية السطر أو المقاطع أو المقطع، يجبر القارئ على النزول إلى السطر التالي والسطر التالي بسرعة، يجب على المرء أن يمضي قدمًا من أجل حل عبارة أو جملة بشكل مريح، على سبيل المثال الانتقالات بين السطور الثامن والتاسع وكذلك الثاني عشر والثالث عشر.

في هذا المقطع يستمر الغرور، في هذه السطور يضيف إليها قائلاً إنه إذا فقدت القارة أي شيء من نتوء إلى تلة أو قصر فستكون أقل، هذا يتعلق بالبشر وكيف أنّ كل خسارة أو وفاة هي إصابة للجميع، البشر مترابطون مع بعضهم البعض وبالتالي لا يمكنهم تحمل تبعات حياة بعضهم البعض، في المجموعة من الأسطر الستة الأخيرة من السوناتة، يضيف دون إلى العبارات التي أدلى بها سابقًا بالإشارة إلى أنّ خسارتك ليست ذات مغزى فحسب بل لأصدقائك أيضًا، يصاب الجميع عندما يصاب شخص واحد.

ثم تنتقل القصيدة إلى ضمير المتكلم حيث يخاطب الشاعر نفسه وعلاقته بالبشرية، يتحدث عن موت كل رجل على أنه يقلل منه، يشارك في أعمال البشرية، تتناول الأسطر الثلاثة الأخيرة الموت بشكل مباشر وما يعنيه عندما يأتي موت جديد، إنه يستخدم صورة قرع جرس الكنيسة ليرمز إلى الموت، عندما يرن يقول للمستمع لا تسأل لمن يقرع لانه يفرض عليك، عندما يموت أي شخص يبدو الأمر كما لو أنّ الجميع قد مات.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: