قصيدة George

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر هيلير بيلوك، تصف هذه القصيدة يومًا من حياة صبي صغير وعواقب ما كان يجب أن يكون فعلًا حميدًا.

ملخص قصيدة George

وُلد هيلير بيلوك في يوليو عام 1870 في لا سيل سان كلو بفرنسا، نشأ في أسرة كاثوليكية متدينة بشدة، وهو أمر من شأنه أن يترجم إلى كل ركن من أركان عمله تقريبًا، عندما كان شابًا، تلقى تعليمه في مدرسة الخطابة في برمنغهام بإنجلترا، حيث وجد أيضًا عملاً كصحفي، استمر في الالتحاق بكلية باليول، أكسفورد، والتي تخرج منها بمرتبة الشرف الأولى في التاريخ، بعد سنوات قليلة فقط تزوج وأصبح مواطنًا بريطانيًا.

هي قصيدة من ثلاثة مقاطع تتبع مخطط قافية من (AABBCCDD) إلى آخره، تم اختيار نمط القافية هذا لأنه مناسب لإنشاء أغنية غنائية مثل لحن القصيدة والتي غالبًا ما تستخدم في شعر الأطفال، المقطع الأول هو الأطول من الثلاثة بتسعة عشر سطرًا، والمقطع الثاني به اثني عشر سطراً، والأخير وهو أيضًا المقطع الختامي معنوي به اثنان فقط، يمكن اعتبار هذه القصيدة قصة رمزية أو قصيدة أخلاقية، إنه مكتوب بمعنى معين في الاعتبار، والذي يأتي أيضًا إلى حد ما إلى نهاية روح الدعابة والمرح.

تبدأ القصيدة بعنوان فرعي يوضح ما سيحدث في القصيدة، ثم يليها الوصف الذي يُكافأ عليه صبي صغير اسمه جورج على السلوك الجيد ببالون عملاق، سرعان ما تنحرف الأشياء عن مسارها، حيث يطفو البالون المليء على الأرجح بالهيدروجين في شعلة شمعة، الانفجار الناتج قوي لدرجة أنّ النوافذ تنكسر، وتنطفئ الأنوار، وينهار المنزل، تسببت هذه الكارثة في وفاة عدد من أفراد الأسرة والموظفين، لكن جورج يخرج سالمًا تمامًا تقريبًا، تنتهي القصيدة بحكمة مفادها أنه لا ينبغي إعطاء الأولاد ألعاباً خطرة، من لعب بلعبة خطرة، وعانى من كارثة ذات أبعاد كبيرة.

When George’s Grandmamma was told

,That George had been as good as gold

She promised in the afternoon

.To buy him an Immense BALLOON

,And so she did; but when it came

,It got into the candle flame

And being of a dangerous sort

!Exploded with a loud report

!The lights went out! The windows broke

.The room was filled with reeking smoke

And in the darkness shrieks and yells

,Were mingled with electric bells

,And falling masonry and groans

,And crunching, as of broken bones

,And dreadful shrieks, when, worst of all

!The house itself began to fall

,It tottered, shuddering to and fro

-Then crashed into the street below

.Which happened to be Savile Row

في هذه القطعة يصف الراوي وهو شخص يراقب الشخصيات في هذا العمل الاستعاري بشكل غير سلبي، حدثًا واحدًا في حياة طفل صغير وعواقب ما يلي، تبدأ القصيدة بالمتحدث الذي يصف اختيارًا اتخذته الجدة لصبي صغير أو جدة، تم إبلاغها بأنّ جورج الصبي الصغير في القطعة كان جيدًا جدًا في ذلك اليوم.

لذا اختارت أن تشتري له بالونًا ضخمًا كمكافأة، سرعان ما تحولت هذه المكافأة إلى خطر يهدد الحياة، كان البالون من النوع الخطير، بمعنى أنه كان مليئًا بالهيدروجين، وطفو في لهب شمعة، تسبب الجمع بين النار والهيدروجين في انفجار البالون، بصوت عالٍ!

الأحداث التالية تحدث الواحدة تلو الأخرى وتتطور من غير مؤذية إلى روح الدعابة ثم المفاجأة إلى الموت، تنطفئ الأنوار في الغرفة وتتكسر جميع النوافذ، بسبب الظلام في الغرفة، وتصاعد الدخان الذي يملأها، لا أحد يستطيع رؤية أي شيء، كل ما يمكن سماعه هو صرخات مروعة وصراخ.

يبدو أنّ الانفجار قد أضعف جدران وأساس المنزل، وبالتالي تبدأ أعمال البناء في التأوه مع انهيارها، ينتج عن هذا مزيد من الصراخ وكسر العظام، هنا تأخذ القصيدة منعطفًا مظلمًا بالتأكيد، وهو أمر قد لا يتوقعه المرء على أنه مخطط القافية، وتؤدي الأسطر الأولية إلى الاعتقاد بأنّ هذه ستكون حكاية غير ضارة نسبيًا، المنزل الآن ينهار من حول ساكنيه ويسقط في النهاية في (Savile Row)، الشارع الذي يقع فيه المنزل.

When help arrived, among the dead

,Were Cousin Mary, Little Fred

,The Footmen (both of them), the Groom

,The man that cleaned the Billiard-Room

.The Chaplain, and the Still-Room Maid

And I am dreadfully afraid

,That Monsieur Champignon, the Chef

-Will now be permanently deaf

;And both his aides are much the same

,While George, who was in part to blame

,Received, you will regret to hear

.A nasty lump behind the ear

في المقطع الثاني تقدم قدر ضئيل من الوقت ووصلت المساعدة أخيرًا، هناك أكثر من عدد قليل من الأشخاص الذين لقوا حتفهم بسبب هذا الحادث بالبالون، بعض هؤلاء المذكورين هم ابن العم ماري العريس، الرجل الذي نظّف غرفة البلياردو، ولقي عدد كبير من أفراد الأسرة والعاملين مصرعهم وأصيب آخرون، الشيف والسيد شامبينيون، سيكونان الآن أصم بشكل دائم.

شخص واحد لم يصب بجروح خطيرة هو جورج، الشيء الوحيد الذي عانى منه كان كتلة مؤلمة خلف الأذن، من المفارقات وربما المضحكة، أن الشخص الوحيد الذي لم يصب بأذى هو المسؤول الجزئي عن الحادث، هذه مجرد شهادة أخرى على عشوائية العالم، وهو أمر تم التوسع فيه في القسم الأخير.

:Moral

The moral is that little boys

.Should not be given dangerous toys

الجزء الوحيد المتبقي من القصيدة هو الأخلاق، اختار بيلوك إنهاء القصة بشرح قصير من سطرين حول ما كان يجب فعله لمنع حدوث كل هذه الكوارث، في غالبية الأعمال الاستعارية، خاصة تلك المتعلقة بالتنوع الشعري، يمكن أن يكون المعنى مخفيًا إلى حد ما، قد لا يفهمها القارئ حتى القراءة الثالثة أو الرابعة، وفي هذه الحالة لا يختلف. قرر الشاعر إنهاء القصيدة بروح الدعابة والسخرية إلى حد ما، لكن لا يزال لها معنى أعمق يمكن للقارئ أن يختار التحقيق فيه.

يستطيع المرء قراءة هذه النهاية بطريقتين مختلفتين، كتعبير واضح وكشيء أعمق قليلاً، عبارة أولاد لا ينبغي أن يعطوا ألعابًا خطرة واضحة ومبهمة، من الواضح أنه لا ينبغي إعطاء الأولاد أشياء خطيرة ليلعبوا بها، ولكن كيف يمكن للمرء أن يعرف أن البالون سيتسبب في الكثير من الضرر؟ يأمل الكاتب في إيصال رسالة مفادها أنه لا يوجد توقع لأحداث الحياة، غير المؤذي يصبح القاتل والخطير والآمن.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: