قصيدة Go, Lovely Rose

اقرأ في هذا المقال



هي قصيدة للشاعر ادموند والر، تتناول القصيدة مخاطبة المتحدث للوردة يطلب منها أن تتحدث مع امرأة يحبها، ومن خلال جمال الوردة يقنع المرأة بعدة أمور.

ملخص قصيدة Go, Lovely Rose

هي عبارة عن قصيدة غنائية من أربعة مقاطع مقسمة إلى مجموعات من خمسة أسطر أو رباعية، تم نشرها لأول مرة في عام 1645 في مجموعة قصائد والير، تمت ملاحظة هذا العمل بسبب موضوعه اليومي أو اغتنام اليوم، يسعى جزء من هذا النوع إلى تشجيع المستمع أو القارئ على الاهتمام بكل دقيقة من حياتهم لأنها محدودة.

!Go, lovely rose

,Tell her that wastes her time and me

,That now she knows

,When I resemble her to thee

.How sweet and fair she seems to be

تبدأ القصيدة بمتحدث يطلب من وردة أن تتحدث مع امرأة يحبها، ومن خلال جمال الوردة يقنع المرأة بعدة أمور، الأهم من ذلك أنه يستحق المحبة وتستحق الإعجاب، لم يعد يريدها أن تختبئ منه، يعتقد المتحدث أنّ جمالها والوقت على الأرض سيضيعان لأنها لا تسمح له بالنظر إليها.

في المقطع الأول من القصيدة يبدأ المتحدث بمخاطبة وردة، هذه الزهرة هي التي يخطط لإرسالها إلى امرأة يحبها، يسأل الوردة أولاً عند وصولها بيد هذه المرأة، ويعلمها أنها لا ينبغي أن تضيع الوقت، يأمل المتحدث أن الزهرة ، وما تمثله من جمال وحب، سيشجعان المرأة على قبول تقدمه، إنها لا تضيع وقتها فحسب، بل إنها تضيع وقت المتحدث أيضًا.

في السطر الثالث يطلب أن تنقل الوردة للمرأة أنه يرى جمالها مشابهًا لجمال الزهرة، يريدها أن تفهم أنها جذابة بالنسبة له مثل الزهرة، هذا بالتأكيد مجاملة، ويضيف عليها أنها أيضًا لطيفة وعادلة، تشير الكلمات الثلاث الأخيرة من هذا القسم إلى حقيقة أنّ المتحدث ربما لا يعرف المرأة كما يشاء، يقول إنها تبدو بالطريقة التي يصفها بها، ربما هي ليست كذلك حقًا.

,Tell her that’s young

,And shuns to have her graces spied

That hadst thou sprung

,In deserts where no men abide

.Thou must have uncommended died

المقطع الثاني ينسج مجاملة معقدة وغريبة تستهدف موضوع عاطفة المتحدث، لا يزال يحاول إقناعها بزيادة رأيها عنه، لكن في نفس الوقت أظهر لها أنها إذا لم تفعل ذلك فإنّ جمالها سوف يضيع، يقارن المتحدث المرأة مختبئة عن بصره بوردة لا يراها الرجال، إنه يصنع حكاية تنمو فيها وردة في الصحراء حيث لا يقيم إنسان.

إذا تعرضت زهرة لهذه المحنة فإنها ستموت بالتأكيد، ليس بسبب نقص الموارد ولكن لأنه لن يتم الثناء عليها أبدًا، الوردة مثل المرأة لا يمكن أن تعيش دون تقدير لجمالها، على الرغم من غرابة ذلك فقد كان يُنظر إليه على أنه مكمل للمتحدث، ربما تم استقباله كواحد من قبل المرأة.

Small is the worth

:Of beauty from the light retired

,Bid her come forth

,Suffer herself to be desired

.And not blush so to be admired

يستمر المتحدث على نفس المسار في المقطع الثاني، يأمل في إقناع المرأة التي يحبها أو على الأقل معجب بها، بأنها لا تستطيع العيش دون مدحه، وهو يعتقد أنه لا يوجد سبب لوجود الجمال بعيدًا عن الضوء، ويقول إنّ الصغر هو قيمة المرأة أو جمال الزهرة إذا كانت من نور متقاعد.

يعود متحدث والرئيس إلى مخاطبة الوردة مباشرة في السطر الثالث من هذه الخماسية، لقد أصبح مستهلكًا في معتقداته الخاصة عن الجمال، وهو الآن يعود إلى مهمته، يُطلب من الوردة إبلاغ المرأة أنه يجب عليها الخروج، من خلال جمال الوردة المتأصل، ستقنع المرأة أن تخطو إلى النور الذي يحدق به.

تطلب الأسطر التالية من المرأة أن تتعلم أنه يجب عليها قبول حقيقة أنها مرغوبة، حتى لو لم تكن ترغب في ذلك في البداية فعليها أن تغير رأيها، يرى المتحدث أن تردد المرأة في قبول تقدمه يرجع إلى خجلها، يطلب منها أن تتعلم ألا تحمر من فكرة أن تكون موضع إعجاب.

Then die—that she

The common fate of all things rare

;May read in thee

How small a part of time they share

!That are so wondrous sweet and fair

تختتم القصيدة مع المتحدث يقول للوردة تموت بعد التحدث مع المرأة، هذه الصدمة الأخيرة ستحفز المرأة على التقدم والتوقف، كما يعتقد، مضيعة وقتها، المقطع الرابع يبدأ بشكل صادم، يجب على المرء أن يتذكر أنّ المتحدث لا يزال يخاطب الوردة، بعد أن قامت بعملها وإقناع المرأة بالخروج إلى النور، يجب أن تموت، بعد أن فعلت هذا ستصدم المرأة عندما تفهم أنها هي أيضًا معرضة للمصير المشترك لكل الأشياء النادرة.

يشعر وكأنها لا تفهم أنها ستموت في يوم من الأيام، إذا كان قادرًا على نقل هذه الحقيقة إليها، فربما يكون لديها دافع أكبر للمجيء إليه، المقطع الأخير يدلي ببيان عام عن الجمال، في هذه السطور يقارن المتحدث مرة أخرى جمال المرأة والوقت المحدود على الأرض بجمال الوردة، عمرهم وصفاتهم متشابهة، كلاهما عجيب حلو وعادل!

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.


شارك المقالة: