قصيدة How the old Mountains drip with Sunset

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي ديكنسون، تحتفل القصيدة بجمال العالم الطبيعي، تركز بشكل خاص على غروب الشمس ومدى استحالة التقاطه بالكلمات أو الرسم.

ملخص قصيدة How the old Mountains drip with Sunset

هي قصيدة من ستة مقاطع مقطوعة إلى مجموعات من أربعة أسطر، أو رباعيات، لا تتبع هذه الرباعيات نمطًا واحدًا ثابتًا من القافية، لكن هذا لا يعني عدم وجود علاقات إيقاعية بينهما، على سبيل المثال السطر الثاني والرابع من كل مقطع هو نصف أو مائل القوافي، بصرف النظر عن المقطع السادس الذي يمثل قافية كاملة، هذا يعني أنهم يتناغمون جزئيًا، عادةً بصوت ساكن ناعم، يوجد مثال على قافية حرف العلة، أو السجع، في مقطع السطر الثالث.

تتحدث القصيدة عند غروب الشمس وكيف لا أحد ولا حتى الرسامون الرئيسيون يمكنهم التقاطه، تبدأ القصيدة بالمتحدث الذي يصف المشاهد الجميلة التي ترحب بعيون المرء عند مشاهدة غروب الشمس، يبدو أنه أشعل النار في الأشجار، ودفئ الأعشاب والسراخس بنار مشتعلة، العالم كله يتأثر بألوانه وضوئه الباهت، حتى الجبال.

عندما يأتي الليل أخيرًا، هناك نقص واضح في السماء، إنه مثل الهاوية قد انفتحت حيث كان هناك عرض ضوئي مرة واحدة، تختتم القصيدة بمتحدث يصف ثلاثة رسامين رئيسيين من عصر الباروك وعصر النهضة، أصيب هؤلاء الرجال بالشلل بسبب جمال غروب الشمس، لم يتمكنوا من الاقتراب من تصوير أعماقها ومجدها.

How the old Mountains drip with Sunset
—How the Hemlocks burn
How the Dun Brake is draped in Cinder
—By the Wizard Sun

في المقطع الأول من القصيدة يبدأ المتحدث بثلاث عبارات تبدأ بالسؤال كيف، هذه هي خصائص الرهبة التي سيعبر عنها المتحدث عن تأثير غروب الشمس، كما هو مذكور في المقدمة، يُعرف إعادة استخدام كلمة أو عبارة في بداية السطر باسم الجناس، استفادت ديكنسون من هذه التقنية في جميع أنحاء القصيدة في أول سطرين وصفت كيف الجبال تقطر مع غروب الشمس، وكيف يحترق الشوكران وهو نبات سام.

هناك شرطة بعد كلمة حرق، هذا يجبر القارئ على التوقف ومحاولة تخيل المشهد الذي عرضته حتى الآن، تأمل ديكنسون أن تنقل من خلال متحدثها نفس الإعجاب الذي شعرت به عند رؤية هذه المشاهد، الشمس نابضة بالحياة للغاية، يتدفق نورها عبر الجبال مثل الشمع يذوب، عندما ينخفض بدرجة كافية، تكون أشجار الشوكران مضاءة من الخلف وتبدو كما لو كانت مشتعلة.

تذكر (Dun Brake) في السطر الثالث، هذا نوع من السرخس المغلف بالرماد أو بواسطة الشمس الساحرة، تشير كلمة (cinder) إلى فحم محترق جزئيًا لم يعد مشتعلًا، ولكنه لا يزال ينبعث منه الضوء والحرارة، يظهر السرخس بشكل مشابه لشجرة الشوكران، فهو ليس ساطعًا، لكن يبدو أنه لا يزال يحترق، يشير متحدث ديكنسون إلى الشمس على أنها ساحرة، هذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكنها التفكير بها لتصوير الأحداث التي تحدث بالقرب من غروب الشمس بدقة إنهم كالسحر.

How the old Steeples hand the Scarlet
—Till the Ball is full
Have I the lip of the Flamingo
?That I dare to tell

في المقطع الثاني يبدأ بكلمة السؤال كيف، هذه المرة تتحدث عن الأبراج القديمة وكيف يبدو أنها تتوهج باللون الأحمر من ضوء الشمس، نظرت إلى هذا المشهد وفسرته بطريقة مختلفة قليلاً، يبدو لها أنّ أبراج الكنيسة القرمزية تسلّم للشمس حتى تمتلئ، يتم استخدام السطرين التاليين لوصف مدى صعوبة قيام المتحدث بوصف كل ما يراه بشكل مناسب، تقول إنها ستحتاج إلى شفة أو منقار طائر الفلامنجو لتتمكن من التحدث بشكل كافٍ.

—Then, how the Fire ebbs like Billows
Touching all the Grass
—With a departing—Sapphire—feature
—As a Duchess passed

تقترب الشمس من الأرض الآن، في كل مكان في العالم حيث تغرب الشمس، يتم تدفئة العشب بواسطة حرارته لآخر مرة في ذلك اليوم، نار الشمس تدخل وتخرج، تومض وتتناقص لأنها تغادر السماء، تصف مرور الشمس على العشب بأنه يشبه دوقة تمر في ثوب من الياقوت، إنها مظلمة لكنها لا تزال جميلة ومذهلة، يلقي العالم بظلاله بينما تنزلق الشمس أكثر.

How a small Dusk crawls on the Village
Till the Houses blot
And the odd Flambeau, no men carry
—Glimmer on the Street

في البداية يكون الغسق صغيرًا لأنه يزحف على القرية، في شكل مشخص يظهر ببطء وفي أجزاء صغيرة مثل مخلوق من نوع ما، في النهاية تنمو بشكل أكبر حتى لطخة البيوت وتغطى بنفس ظلام الياقوت مثل العشب، في النهاية يأتي الضوء الوحيد المتبقي من الشعلة أو المصباح الغريب، إنه نوع مؤقت من الأجهزة مصنوع من الخشب المغطى بالشمع، يوجد نفي مهم في النصف الثاني من هذا الخط، في الواقع لا يوجد رجال يحملون هذه المشاعل، يأتي الضوء بالكامل من النجوم في السماء.

—How it is Night—in Nest and Kennel
—And where was the Wood
Just a Dome of Abyss is Bowing
—Into Solitude

بحلول الوقت الذي وصل فيه المتحدث إلى المقطع الخامس من القصيدة، سيطر الليل على السماء تمامًا، إنه يلامس كل شيء، تمامًا كما كان غروب الشمس في السابق، يذكر المتحدث أعشاش الطيور وبيوت الكلاب على وجه الخصوص، ليس البشر فقط هم من يتأثرون بفقدان الضوء، كما عادت الحيوانات إلى ديارها، في اتجاه الغابة، الموصوف بشكل عجيب في المقطع الأول، لا يوجد سوى الظلام.

إنها تشبه الهاوية كما لو أنّ قبة كبيرة من الظلام قد هبطت على المنطقة، وألقتها في العزلة، هذه صورة مظلمة للغاية مقارنة بتلك الموجودة في بقية القصيدة، يلقي الليل في الدور المألوف للشرير، مع الإزالة الكاملة للضوء يتغير العالم، يبدو الأمر كما لو أنّ كل السحر قد امتص.

—These are the Visions flitted Guido
—Titian—never told
—Domenichino dropped his pencil
—Paralyzed, with Gold

في الأسطر الأربعة الأخيرة يذكر المتحدث جيدو وتيتيان وكذلك دومينيشينو، كان الأخير رسامًا إيطاليًا من عصر الباروك، مثله مثل غيدو ريني، كان تيتيان ولا يزال فنانًا معروفًا في عصر النهضة، يعتبر هؤلاء الرسامون جميعًا سادة فنهم، لكنهم أصيبوا بالشلل عند محاولتهم رسم غروب الشمس، انطلقت رؤى الشمس عبر جيدو وتيتيان ولم يكن بإمكانها أبدًا أن تخبرنا بجمالها، أسقط دومينيشينو قلمه عندما حاول تصوير الشمس بينما تغلب عليه الذهب.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: