قصيدة How to Eat a Poem

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إيفلين ميريام، تستخدم هذه القصيدة تناول الفاكهة كمجاز لقراءة الشعر لتشجيع القراء على الاستمتاع بالشعر.

ملخص قصيدة How to Eat a Poem

كانت إيفلين ميريام شاعرة أمريكية، على الرغم من أن لديها مجموعة أدبية واسعة، كانت شاعرة أطفال محترمة، نُشرت هذه القصيدة في كتابها الثاني من الشعر (It Doesnn’t Always Rhyme) في عام 1964 القصيدة موجهة للأطفال لإثارة تقديرهم للشعر وحب اللغة.

في القصيدة تستخدم الشاعرة تناول الفاكهة كمجاز لقراءة الشعر، الفكرة هي أنّه يمكننا التعامل مع الشعر كما نقترب من الطعام، هذا هو لدغة دون تردد والاستمتاع بها، كلمات الشعر يمكن وضعها في الفم، يمكننا أن نمضغ الكلمات ونتذوقها قبل أن نفهم معناها، فكر في غذاء للفكر وغذاء للعقل.

في القصيدة تستخدم الشاعرة تناول الفاكهة كمجاز لقراءة الشعر، وتشجع القارئ على قضمه دون تردد والاستمتاع به، كتبت الشاعرة هذه القصيدة للأطفال في المقام الأول، من خلال تشبيه الشعر بالفاكهة، تقول مريم إنّه يمكننا الاستمتاع بالشعر تمامًا كما نستمتع بالفاكهة الحلوة، لذلك فهي قصيدة تشجع على قراءة الشعر، وذلك يتم مضغاً، دع الكلمات تملأ فمك، تهدف القصيدة إلى إلهام الناس لقراءة الشعر ومقارنته بالفواكه اللذيذة والعصرية، لذلك تريد مريم تعزيز تقدير الشعر وخاصة التحدث بصوت عالٍ كما نقرأ.

.Don’t be polite
.Bite in
Pick it up with your fingers and lick the juice that
.may run down your chin
.It is ready and ripe now, whenever you are
You do not need a knife or fork or spoon
.or plate or napkin or tablecloth

يبدأ المقطع الأول بالكلمات لا تكن مؤدبًا، هنا تخاطب الشاعرة القارئ مباشرة، وتعطي أمرًا تقريبًا، لذلك فهي تتحدث عن عدم وجود حاجة للأخلاق هنا، تنحية العادات الاجتماعية والصقل والحضارة جانبًا، هذه إشارة إلى الاقتراب من الشعر دون أي اصطلاحات مسبقة، لذلك تريدنا مريم أن نقرأ الشعر بالفطرة وننسى أي قواعد شعرية، كما أنها تريد أن تنصحنا بعدم الشعور بالخجل عند قراءة الشعر.

يوجهنا السطر الثاني إلى (Bite in) وهذا يعزز رسالة السطر الأول، تعال لا داعي للقلق، انغمس في، لا تخجل، وهنا تحث الشاعرة القارئ على أن يعلق في القصيدة دون تردد، تريدنا أن نقترب من القصيدة بدون خوف أو خجل، لذلك فإنّ هذا يشجع القراء على عدم تخويف الشعر.

السطر الثالث هو أطول سطر في القصيدة، يوجه القراء لالتقاط القصيدة والتمسك بها، وفهمها، ومع ذلك كن مستعدًا لما يمكن أن تأتي منه العصائر، هنا تخبرنا الشاعرة أنّ القصيدة هي أكثر مما نعتقد، المعنى الجميل موجود تحت السطح، وينبغي على المرء أن يتهيأ له.

في البداية قد يبتعد المعنى عن القارئ، ومع ذلك يجب أن يكونوا مستعدين لِلَعق العصير، هناك دلالات على الاستمتاع في هذا، في لعق العصائر من الفاكهة الفوضوية، وقد يسيل العصير على ذقنك، لذا كن مستعدًا، مرة أخرى يوجه هذا القارئ إلى الاعتقاد بأنّ هناك قصيدة أكثر ممّا تظهر لأول مرة، ومع ذلك فإنّ الشاعرة تريدنا أن نتمتع به ونستمتع به.

وهنا تخبرنا مريم أنّ القصيدة تنتظر القراء متى كانوا جاهزين، تمثل الأسطر الأربعة الأولى تشجيعًا للقفز والاستمتاع بالقصيدة، الآن هذا السطر الأخير من المقطع يضعنا أمام القصيدة مباشرة، لذلك فهذه دعوة للاستمتاع بالفاكهة الناضجة، القصيدة، لقد نضجت من خلال مريم نفسها، نمت القصيدة من البذرة ورعايتها وأضاءتها، لذلك فهو الآن جاهز للاستهلاك أينما كنا.

وهنا الشاعرة تريد طمأنة القارئ، فكما أننا لا نحتاج إلى أدوات مائدة أو ملحقات لأكل الفاكهة، فنحن لا نحتاج إلى أي شيء آخر للاستمتاع بقصيدة، للاستمتاع بالفاكهة نحتاج لأنفسنا والفاكهة، الأمر نفسه ينطبق على الاستمتاع بالشعر، لذلك لا يهم سوى القارئ والقصيدة، هذا كل شيء، يوفر هذا المقطع مزيدًا من التشجيع للقارئ، القصيدة هي الشيء الوحيد الذي يجب أن نقلق بشأنه، استمتع.

For there is no core
or stem
or rind
or pit
or seed
or skin
.to throw away

في المقطع الثالث تستخدم ميريام تنسيق قائمة لتوضيح وجهة نظرها، تستخدم هذا المقطع لإقناع القارئ بمزايا الشعر، لأنه لا يوجد جوهر أو جذع أو قشرة، للقلق عند قراءة الشعر، لذا فهذه إشارة إلى بساطة استهلاك الشعر، يمكن أن تؤكل كاملة، دون أي شيء يمكن التخلص منه، الشعر لا يترك أي هدر، كل شيء في القصيدة موجود لسبب ما، يجب أن يستهلكه القارئ، لذلك فإنّ مهمة القارئ هي مضغها وتحطيمها وهضمها، تمامًا كما يفعل المرء مع قطعة فاكهة لذيذة.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: