قصيدة I am Trying to Break Your Heart

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر كيفن يونغ، تصور القصيدة المشاعر المرتبكة للمتحدث فيما يتعلق بعلاقة حب متدهورة.

ملخص قصيدة I am Trying to Break Your Heart

I am hoping
to hang your head

on my wall
—in shame

the slightest taxidermy
thrills me. Fish

في السطور الأولى من القصيدة يبدأ المتحدث بإخبار الشخص الذي كان مغرمًا به كثيرًا أنه يريد تعليق رأسه على جداره، إنه يرى هذا النوع من العرض على أنه مخجل، لأنه سيضع المستمع بالكامل تحت سيطرة المتحدث، قد يعني ذلك أنه قد أسر هذا الشخص، وأخذ رأسه، وبالتالي كان لديه القوة الكافية للغزو، سيثبت العرض لأي شخص يأتي إلى المنزل أنّ المتحدث كان مسؤولاً بالكامل، ويضيف إلى ذلك ليقول إنّ فكرة التحنيط تثيره، يعطي بعض الأمثلة في السطور التالية لأنواع أخرى من التحنيط، تلك التي ألهمته في سعيه لالتقاط المستمع والحفاظ عليه.

forever leaping
—on the living-room wall

paperweights made
from skulls

.of small animals
I want to wear

عندما يفكر في الكائنات الحية التي يتم صيدها والتقاطها بشكل دائم، فإنّ المثال الأول الذي يتبادر إلى ذهنه هو الأسماك التي تُرى تقفز إلى الأبد على جدران غرف المعيشة، الفكر التالي الذي يتبادر إلى ذهنه ليس التحنيط، ولكنه شيء مشابه، يفكر في جماجم حيوانات صغيرة، هذه العناصر التي من الواضح أنها كانت حاسمة للمخلوقات، أصبحت الآن تافهة، لقد أصبحوا أثقل وزنًا من الورق، وليس لديهم وظيفة أخرى سوى الظهور بمظهر ممتع على المكتب، كما أنها تخدم الغرض الأكثر أهمية المتمثل في إثبات لمن يراها أنّ المالك لديه القدرة على قتل كائن حي، السطر الثاني عشر مفروض، على القارئ أن ينتقل إلى الثالث عشر والرابع عشر من أجل معرفة ما يريد أن يرتديه.

your smile on my sleeve
 break&

your heart like a horse
or its leg. Weeks of being

bucked off, then
—all at once, you’re mine

كما يجب أن يتوقع القارئ في هذه المرحلة من قصيدة أنا أحاول كسر قلبك، فهذا ليس شيئًا تقليديًا يبحث عنه المتحدث، هدفه هو التقاط ابتسامة عشيقه ووضعها على جعبته، ترتبط هذه العبارة بالكلمة المبتذلة التي تقول البس قلبك على كمك، في هذه الحالة على الرغم من ذلك فقد أخذ سعادة شخص آخر واحتفظ بها لنفسه، بدلاً من مشاركة حبه مع كل ما يريده، هذا يمنع الحبيب من مشاركة ابتسامته مع أي شخص آخر، إنه يخصه بالكامل.

يمضي في استخدام تشبيه كسر حصان، هذا هو تعليم الحصان بعنف أحيانًا كيفية طاعة صاحبه، وتدريب المستمع على حبه، إنه يريد في قلبه العميق أن يكون المستمع ملكًا له كحصان مكسور، هناك يأس واضح لهذه الخطوط، يواصل المتحدث التشبيه للتعبير عن الطريقة التي مر بها خلال أسابيع من الانقطاع، الانقطاع عن جعل المستمع أخيرًا له.

.Put me down

I want to call you thine

to tattoo mercy
along my knuckles. I assassin

down the avenue
I hope

الأسطر التالية أكثر رومانسية قليلاً وتشير إلى مجازات الحب والهوس، يخبر المستمع أنه يريد مثل رجل من الإليزابيثيين أن يدعو المستمع له، على عكس هذه الطريقة القديمة في التحدث يقترح أنه سوف يقوم بوشم كلمة رحمة على مفاصل أصابعه، تختلف هذه الخطوط بشكل واضح عن تلك التي جاءت من قبل، إنهم ألطف كثيرًا ويقترحون أنه بدلاً من أن يكسر المتحدث المستمع، فقد ذهب في الاتجاه المعاكس.

to have you forgotten
by noon. To know you

by your knees
.palsied by prayer

—Loneliness is a science

السطر الرابع والعشرون مُلزم، وفي الخامس والعشرين يُعلم القارئ أنه بعد كل ما قاله المتحدث يريد أن يُنسى بحلول الظهر، هذا الخط يجعل الأمر أكثر وضوحًا أنّ المتحدث مرتبك بمشاعره، في وقت ما يريد تدمير حبيبته وفي وقت آخر يعتز بها، يظهر بعض الحنان الذي بقي في قلبه من خلال السطور من ستة وعشرين إلى ثمانية وعشرين، يريد أن يعرف حبيبته بأبسط التفاصيل وأكثرها حميمية، واحدة من هذه هي العلامات على ركبهم التي شُلِلت بسبب الصلاة، يأتي الارتباك الذي أبداه المتحدث بشأن الأسطر السابقة معًا في السطر الذي يقول به الوحدة هي علم، إنه أمر معقد ومتعدد الأوجه ويستغرق وقتًا طويلاً لفهمه.

consider the taxidermist’s
tender hands

trying to keep from losing
skin, the bobcat grin

.of the living

تختتم القصيدة بعودة يونغ استعارة المحنط، يطلب من القارئ النظر في الأيدي الرقيقة أو المحنطة، إنها لطيفة لأنها تحاول تجنب فقدان الجلد أو خسارته هذا يمثل كل ما تبقى من علاقته، يرى نفسه أحيانًا على أنه يحاول أن يزرع، ويحمي، ويعيد تجميع قشرة حبه، يشير السطران الأخيران إلى الابتسامة المزيفة لإبداع محنط الحيوانات، في هذه الحالة البوبكات وهي نوع صغير من القطط في أمريكا الشمالية مع معطف مرقط وذيل قصير، مثلما تحدث الجلد عن الرغبة في رعاية حبه، فإنّ الابتسامة تتحدث عن واجهة من السعادة، الابتسامة هي بقايا حبه، إنه ملتوي ومخيط في شيء يبدو حقيقيًا، لكن الجميع يعلم أنه ليس كذلك.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: