قصيدة I dreaded that first Robin

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي ديكنسون، وهي قصيدة مدهشة عن الطبيعة، المتحدث يعترف برأي غير عادي حول فصل الربيع عبر السطور.

ملخص قصيدة I dreaded that first Robin

هي عبارة عن قصيدة من سبعة مقاطع مقسمة إلى مجموعات من أربعة أسطر، أو رباعيات، في حين أن ديكنسون لم تعطي هذه القطعة نمطًا معينًا من القافية، إلا أنّ الخطوط منظمة مع وضع نمط متري في الاعتبار، يحتوي السطران الأول والثالث من كل مقطع على أربع مجموعات من حزمتين، الأول منها غير مضغوط والثاني مشدد، يُعرف هذا التنسيق باسم الخماسي التاميبي، السطران الثاني والرابع من التفاعيل أيضًا، لكنهما لا يحتويان إلا على ثلاث مجموعات من حزمتين مما يجعلها أداة قص الشعر التفاعيل.

يتم توحيد الخطوط أيضًا من خلال التكرار، يتم تحقيق ذلك من خلال العبارات المعاد استخدامها والكلمات المفردة في بداية ونهاية السطور، على سبيل المثال يتم استخدام الجناس أو تكرار الكلمات في بداية السطر، في بداية المقاطع الخمسة الأولى، تبدأ السطور الأولى بكلمة أنا، لم تستخدم ديكنسون آخر حتى آخر مقطعين، يجب على القارئ أيضًا أن يلاحظ حقيقة أن كلمات معينة تتكرر عدة مرات.

تستخدم ديكسون أيضًا الأحرف الكبيرة المميزة الخاصة بها، ينقسم العلماء حول سبب اختيار ديكنسون للاستفادة من كلمات معينة، ولكن في هذه الحالة يبدو أنها كانت تحاول زيادة الفاعلية لأشكال الحياة التي كانت تصورها، على سبيل المثال تمت كتابة الكلمات (Robin) و (Woods) و (Daffodils) بالإضافة إلى العديد من الكلمات الأخرى بأحرف كبيرة، هم الشخصيات الرئيسية في هذه القطعة أو على الأقل العناصر التي أرادت ديكنسون من القارئ التركيز عليها عن كثب.

تحتوي القصيدة على كلمات المتحدثة التي تحتقر الربيع وكل ما ينذر به، تبدأ القصيدة بالمتحدثة التي تصف كيف يمر طائر أبو الحناء مرعوبًا أمامها في بداية كل ربيع، هذه هي الطريقة التي تعرف بها أنّ الربيع قد حان، لطالما كان الطائر مكروه في ذهنها، رغم أنها اعتادت عليه إلى حد ما، تمر بقية القصيدة بعدد من عناصر الموسم التي تكرهها.

وأبرزها تكاثر الحياة نفسها، إنها لا تريد أن ترى أزهار النرجس تنمو بالخارج ولا النحل يلقح الأزهار، إنها تعلم أن أفعالهم ستكون مفيدة فقط لنمو المزيد من الزهور، وهو أمر لا تريده بالتأكيد، تنتهي القصيدة باستسلام المتحدثة للموسم، إنها تعلم أنه لا توجد طريقة لمنع حدوث ذلك، لذا يجب عليها قبولها باعتراف مفجوع.

,I dreaded that first Robin, so
,But He is mastered, now
,I’m accustomed to Him grown
—He hurts a little, though

في المقطع الأول من القصيدة تبدأ المتحدثة باستخدام السطر الذي كما هو معتاد أصبح يُستخدم كعنوان للقصيدة، وتقول إنّ هناك طائر أبو الحناء واحد تراه في بداية كل فصل ربيع، بحضوره عرفت أنّ الموسم قادم، أحد الأجزاء الأكثر إثارة للاهتمام في هذه القطعة هو أنّ ديكنسون لا تخاطب الطبيعة كما قد يفترض المرء.

لديها وجهة نظر سلبية عن الربيع، وصولها لا يجلب لها السعادة المتزايدة، يمكن رؤية هذا بوضوح من خلال الرهبة المعلنة التي شعرت بها المتحدثة عند رؤية طائر أبو الحناء، كانت المتحدثة تشعر بألم أكبر مما تشعر به الآن على بصره، لقد انخفض إلى حد ما لكنه لا يزال مؤلمًا قليلاً، رغم ذلك.

I thought If I could only live
—Till that first Shout got by
Not all Pianos in the Woods
—Had power to mangle me

توصلت المتحدثة إلى الاستنتاج خلال الربيع الماضي أنه ربما ستكون بخير إذا كان بإمكانها العيش فقط، حتى وصلت الصيحة الأولى، إنها تعتقد أنه ربما كانت الأيام الأولى من الربيع فقط هي الأسوأ، إذا تمكنت من تجاوزهم، فلن يؤذيها الضجيج المنبعث من الخشب بشدة، تشير إلى الضجيج باسم البيانو كما لو كان نشازًا يعذبها كل عام.

—I dared not meet the Daffodils
For fear their Yellow Gown
Would pierce me with a fashion
—So foreign to my own

في المقطع الثالث من القصيدة تمر المتحدثة بعدد من العناصر المختلفة للربيع التي تشعر بالخوف منها، أول هؤلاء هم النرجس البري، يرتدون ثوبًا أصفر تكرهه ويبدو أنه يهددها بشكلها، إنّ سطوع الزهرة يسيء إلى أحاسيسها الداكنة، في إشارة مباشرة إلى الموضة.

—I wished the Grass would hurry
—So — when ’twas time to see
He’d be too tall, the tallest one
—Could stretch — to look at me

تحث المتحدثة العشب على النمو بشكل أسرع في المقطع الرابع، إذا كان الأمر كذلك فستكون خالية من رؤية أزهار النرجس عاجلاً، الأطول لن تكون قادرة على التمدد لتنظر إليها، كما أنها تشير إلى رغبة عامة للموسم في التقدم بأسرع ما يمكن، كلما انتهى الأمر مبكرًا، كان ذلك أفضل، إنها ترغب في عودة المناظر الطبيعية إلى الظلام في أسرع وقت ممكن.

,I could not bear the Bees should come
I wished they’d stay away
,In those dim countries where they go
?What word had they, for me

في المقطع الخامس تتجه إلى النحل، وهو شكل آخر من أشكال الحياة التي ترمز إلى الربيع، إذا جاءوا فسيكونون قادرين على حمل المزيد من حبوب اللقاح من زهرة إلى زهرة، وبالتالي السماح لهم بالتكاثر، المزيد من النحل يساوي عددًا أكبر من الزهور، وهي فكرة لا تستطيع المتحدثة تحملها، تمضي لتطلب من النحل البقاء في أي مكان يذهبون إليه، عندما لا يكون الربيع، يمكن أن تكون دولة قاتمة لكل ما تهتم به، لا علاقة لهم بها ولا علاقة لها بهم.

—They’re here, though; not a creature failed
No Blossom stayed away
—In gentle deference to me
—The Queen of Calvary

هناك تحول في النص في المقطع السادس، هذا هو أول واحد لا يبدأ بكلمة أنا، كما يتضمن استقالة المتحدثة على حلول فصل الربيع إنها تعرف ذلك، إنهم هنا رغم ذلك، لم يفشل مخلوق، ولم تبقَ أي زهرة بعيدًا، كل تمنياتها السيئة لم تحدث فرقا، هنا تشير المتحدثة إلى نفسها، إنها شخصية مماثلة، حيث إنها مجبرة على مشاهدة تدمير العالم الذي تحبه، دورها كملكة مثير للسخرية إلى حد ما.

,Each one salutes me, as he goes
,And I, my childish Plumes
Lift, in bereaved acknowledgment
—Of their unthinking Drums

المقطع الأخير هو آخر اعتراف لها بفشلها في وقف الربيع، يبدو لها عندما يأتي الموسم أن كل حياة تؤتي ثمارها بفعل الربيع يحييها مع مرور الوقت، طوال الوقت كانت عالقة في الاعتراف المفجوع بأنها لا تستطيع فعل أي شيء لوقف ازدهار الربيع وتلاشيه، وفي نهاية المطاف إعادة برعم الربيع الآن أو في المستقبل.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: