قصيدة I measure every Grief I meet

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي ديكنسون، وهي قصيدة مظلمة ومحبطة، الشاعرة تستكشف طبيعة الحزن وكيف أن الخسارة أمر لا مفر منه.

ملخص قصيدة I measure every Grief I meet

تستخدم عبارة (أُقيس كل حزن ألتقي به) في الغالب أسلوبًا وصيغة واضحة لاستكشاف موضوعات الحزن والأسى والموت والوقت، تأخذ الشاعرة القارئ إلى ذهن المتحدثة التي قد تكون أو لا تكون هي نفسها الشاعرة، هناك عدة لحظات في هذه القصيدة يمكن للقارئ المقرب والشخص الذي يفهم حياة ديكنسون وأحزانها الشخصية إجراء مقارنات مع ما تصفه المتحدثة.

هي قصيدة مؤثرة وحزينة للغاية تصف فهم المتحدثة لحزنها وحزن الآخرين، تأخذ القصيدة القارئ إلى عقل المتحدثة حيث تشرح كيف ترى الحزن في العالم من حولها، تتساءل عن الآخرين وحزنهم وطريقة تعاملهم معهم، يجلب لها قدرًا من الراحة لمعرفة أنها ليست المعاناة الوحيدة، تدرس المتحدثة الشاعرة أيضًا إمكانية أن بعض هؤلاء الأشخاص قد يحصلون أو لا يحصلون في النهاية على إرجاء من حزنهم.

I measure every Grief I meet

–With narrow, probing, eyes

–I wonder if It weighs like Mine

.Or has an Easier size

في المقطع الأول من القصيدة وجود المتحدثين من خلال الاستفادة من السطر الذي تم استخدامه لاحقًا كعنوان، بسبب حقيقة أنّ ديكنسون ماتت قبل نشر أي من قصائدها، فمعظمها تحمل عنوان السطر الأول، إنها تناقش بكل بساطة وبشكل مباشر شيئًا تفعله غالبًا، وهو قياس الحزن، عند تحليل من حولها، تحب أن تفكر فيما إذا كانوا يعانون من نفس مستوى الحزن أو أكثر أو أقل مما هي عليه، ربما يكون حزنهم أسهل حجمًا أو يزن مثل حزنها.

–I wonder if They bore it long

–Or did it just begin

–I could not tell the Date of Mine

–It feels so old a pain

عند التفكير في الألم الذي يحمله الآخرون فإنها تفكر أيضًا في ما إذا كانوا قد حملوه لفترة طويلة أم لا أو ما إذا كان قد بدأ بالنسبة لهم فقط، إنها تعتقد أنّ ألم الآخرين له بداية ونهاية قابلة للفك ولكن عندما تفكر في ألمها لا يمكنها معرفة متى بدأ أو ما إذا كان من المحتمل أن يكون هناك تاريخ في المستقبل عندما ينتهي، إنها تشعر بأنها قديمة بالنسبة لها، كما لو كانت موجودة طوال حياتها.

–I wonder if it hurts to live

–And if They have to try

–And whether – could They choose between

–It would not be – to die

في المقطع الثالث تفكر الشاعرة فيما إذا كان الآخرون يشعرون بالألم في حياتهم اليومية بسبب حزنهم أم لا، هنا يغمق مزاج القصيدة ونغمة المتحدثة، تقترح إمكانية أن يفكر الآخرون في الانتحار بسبب ثقل حزنهم، من خلال سؤالها عما إذا كان الآخرون يكافحون بهذه الطريقة، فإنها تعطي القارئ علامة على أنها هي نفسها تكافح من أجل أن تعيش.

–I note that Some – gone patient long

–At length, renew their smile

An imitation of a Light

–That has so little Oil

تقول المتحدثة في هذا المقطع هناك البعض الذين يتحسنون في النهاية، تتجدد سعادتهم وابتساماتهم ويتمكنون من الانتقال إلى فترة أخرى من حياتهم، أو هكذا يبدو، المتحدثة غير مقتنعة تمامًا بأنّ هذا صحيح، إنها غير متأكدة من أن سعادتهم حقيقية أم أنهم يضعون واجهة.

يبدأ السطران الثالث والرابع من هذا المقطع باستعارة مثيرة للاهتمام تقارن سعادة الشخص بمصباح الزيت أو الزيت الموجود بداخله، تقترح أن الزيت ضروري لجعل المصباح يلمع تمامًا كما أن السعادة ضرورية لجعل الشخص يبتسم، أولئك الذين يعانون منها ليس لديهم ما يكفي من الزيت ليضيئوا نور سعادتهم.

–I wonder if when Years have piled 

–Some Thousands – on the Harm  

That hurt them early – such a lapse

–Could give them any Balm 

في المقطع الخامس من القصيدة تعتبر محاضرة ديكنسون فرضية أخرى فيما يتعلق بحزن الآخرين ولكن في الحقيقة حول حزنها الشخصي، تتساءل عما إذا كان الشخص الذي شعر بالحزن لفترة طويلة سيكون قادرًا على التخلص من هذا الحزن، من الواضح أنّ هناك قدرًا من الشك في أنّ شخصًا مثلها يمكن أن يجد السعادة أو بلسم لحزنه.

Or would they go on aching still

–Through Centuries of Nerve

–Enlightened to a larger Pain 

–In Contrast with the Love 

المقطع السادس من القصيدة يستمر في الأفكار من الخامس، هنا تعتقد الشاعرة أنه من المحتمل أنّ شخصًا يعاني من نفس القدر من الحزن يتألم خلال قرون من العصب، إنها تعتقد أنّ الحزن لن ينتهي وأنه لن يكون هناك ضوء في النهاية ليريحهم منه، في الواقع كما تقول متحدثة ديكنسون، سيصلون في النهاية إلى مكان يكونون فيه مستنيرين لألم أكبر.

سيتركون عالم الألم الطبيعي وراءهم ويدخلون في عالم جديد شامل، إنها تقارن الألم الأكبر الذي تشعر به في المستقبل بالنسبة لها والآخرين الذين يحبونها بالحب، مصدر أو طبيعة ذلك الحب غير معروف في هذه المرحلة، يمكن ببساطة من خلال فكرة الحب بلا جسد.

–The Grieved – are many – I am told  

–There is the various Cause 

–Death – is but one – and comes but once  

–And only nails the eyes 

يشرح المقطع السابع من القصيدة كيف يوجد الكثير من الحزن في العالم، أو هكذا تم إخبارها، إنهم حزينون لأسباب مختلفة، أحدها فقط هو الموت، تفكر في الموت وتقرر أن الموت أسهل من العديد من الأسباب الأخرى التي قد يشعر بها المرء بالحزن، يحدث مرة واحدة فقط ولكن أنواع الحزن الأخرى تكون أكثر ديمومة وتحدث مرارًا وتكرارًا، يقول السطر الأخير من هذا المقطع الموسيقي والأظافر والعيون فقط، هذه الصورة المدهشة والمقلقة هي طريقة لتكرار طبيعة الموت، يحدث ذلك مرة واحدة ثم ينتهي الأمر.

–There’s Grief of Want – and grief of Cold  

–”A sort they call “Despair 

–There’s Banishment from native Eyes

–In sight of Native Air 

–And though I may not guess the kind 

Correctly – yet to me

–A piercing Comfort it affords

–In passing Calvary

هناك الكثير من الحزن الآخر الذي هو أسوأ بكثير من الموت، وتشمل هذه البرد واليأس، هناك أيضًا إبعاد من أعين السكان الأصليين أو المنزل، هذا الحزن يدوم أكثر بكثير من الموت، تعود المتحدثة إلى فكرة أنّ الأشخاص من حولها قد يعانون من ألم مشابه لألمها، هذا شيء تشعر بالراحة فيه، على الرغم من أنها لا تعرف ما هو هذا الحزن.

–To note the fashions – of the Cross  

–And how they’re mostly worn

Still fascinated to presume

–That Some – are like my own

يحتوي المقطع الأخير على استعارة مثيرة للاهتمام، هنا تصف الحزن بأنه أزياء يرتديها الناس، عندما مرت على موقع ما لاحظت كيف يعاني الجميع من حولها وهذا يجعلها تعتقد أنّ البعض يشبهها، تنتهي القصيدة هنا بملاحظة شبه متفائلة تشير إلى أنّ هناك بعض السلام الذي يمكن العثور عليه في معرفة أن المرء ليس وحيدًا في تجربته مع العالم.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: