قصيدة If I can stop one heart from breaking

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي ديكنسون، تقدم متحدثة الشاعرة المساعدة بعدة طرق في بعض الحالات لتحسين حياتها.

ملخص قصيدة If I can stop one heart from breaking

يتم تقديم هذا من خلال الأفكار الغامضة والمفاهيم التفسيرية، مع ذلك التي تُظهر اليأس تقريبًا من حيث أنّ ديكنسون مستعدة لتقديم هذه المساعدة بطرق مختلفة، مرة أخرى قد يبدو هذا وكأنه سمة رائعة، ولكن بينما تكرر سببها المنطقي الحقيقي أنّ تقديم هذه المساعدة سيحافظ على حياتها من العبث، يمكن للقارئ أن يلاحظ أنّ السبب الأساسي لتقديم لحظات المساعدة هذه هو لتحسين حياتها، هذا يحول موضوع القصيدة إلى انعكاس لمدى رغبة الشخص بشدة في التأثير على العالم، لدرجة أنه يمكن أن يكون القوة الدافعة لوجوده.

,If I can stop one heart from breaking

;I shall not live in vain

هذا الإعلان الذي يُعطى بهذه الطريقة البسيطة في هذين السطرين، هو الموضوع الأساسي للقصيدة، أنه من خلال التواجد بطريقة يمكن أن تمنع قلبًا واحدًا من الانكسار، لن يعيش الراوي عبثًا، التفسير السهل لهذه الفكرة هو أنه طالما توجد القدرة على مساعدة شخص آخر، يمكن أن تكون الحياة شيئًا يستحق التجربة، ومع ذلك تجدر الإشارة إلى أنّ ديكنسون لم تقل أنّ الحياة لن تكون عبثًا طالما أنها تستطيع مساعدة شخصًا آخر لمفهوم أول، بدلاً من ذلك صرحت بالإجراء المحدد المتمثل في القدرة على منع قلب واحد من الانكسار.

هذا ينفي احتمال أن يكون هدفها الأساسي هو المساعدة العامة حيث أنّ هناك الكثير من السبل التي يمكن أن تتخذها المساعدة العامة، بدلاً من ذلك تركز بشكل أساسي على منع الأذى العاطفي لشخص آخر يشعر وكأنه ينكسر، على الرغم من استكشاف المفاهيم الأخرى لاحقًا في القصيدة فإنّ هذا هو الموقف الأولي الذي تتعامل معه، مما يجعلها تشعر كما لو أنها تأتي مع قدر كبير من الأولوية.

وتجدر الإشارة أيضًا إلى أنّ ديكنسون لم تقل أي قلب تريد منعه من الكسر، في الأساس لا يوجد شخص واحد ترغب في مساعدته، ولا حتى هي نفسها، إنها ترغب فقط في مساعدة واحد عام، لا توجد حدود لهذا المفهوم، ليس بقدر ما هو بيان الأنواع.

علاوة على ذلك فإنّ استخدام يجب في السطر الثاني هو أكثر دراماتيكية، مثل مأساة شكسبير، من استخدام كلمة سوف، وهو أكثر واقعية بكثير من سوف المشروطة، هناك مجال ضئيل للشك في الإعلان بهذا الاختيار الدرامي القوي، وتلك الكلمة المفردة في هذين السطرين تتحدث عن قوة تصميم ديكنسون بشأن هذه المسألة، في الأساس تعتقد حقًا أنّ مساعدة شخص آخر بهذه الطريقة يؤدي إلى حياة تستحق العيش.

,If I can ease one life the aching

,Or cool one pain

Or help one fainting robin

,Unto his nest again

.I shall not live in vain

تم استكشاف الفكرة القائلة بأنّ الأنواع لم يتم تناولها فيما يتعلق بمن ترغب ديكنسون في المساعدة على وجه التحديد في السطرين الخامس والسادس عندما لاحظت أنه إذا كان بإمكانها مساعدة طائر أبو الحناء على عشه مرة أخرى، فلن تعيش عبثًا، هذا يعزز النظرية القائلة بأنها لا تهتم بمن أو ما الذي تساعده، فقط أنّ هذه المساعدة ستجعل حياتها تستحق التجربة.

ومع ذلك فإنّ الشيء المثير للاهتمام حول هذا الأمر هو أنها تستخدم كلمة (Unto) بدلاً من ما قد تكون أكثر نموذجية (into)، نظرًا لأن (unto) يمكن أن يكون لها دلالة على معنى (until)، فإنها لا تتناسب بالضرورة مع فكرة مساعدة طائر أبو الحناء في عشه، الطائر بعد كل شيء سيذهب إلى عشه، والذي قد يستدعي على ما يبدو كلمة (into)، ما يمكن أن يعنيه هذا هو أنّ ديكنسون تسمح للقارئ بمهارة بمعرفة أنها لا تعني الطائر أو العش حرفيًا لأن الصياغة خجولة تمامًا لما سيكون مناسبًا لشرح هذا السيناريو.

إذا كان الأمر كذلك فمن المحتمل أنها تصف رجلها بهذه الطريقة، مثل أم الطيور التي ترضي نسلها، في هذا السيناريو حنان وعناية، شيء يعبر عن الولاء وعدم القدرة من جانب الأطفال، من خلال الترجمة إذن يمكن للقارئ أن يستنتج أن ديكنسون ستقدم هذه المساعدة بنفس الحنان تجاه أولئك الذين يحتاجون إليها حقًا، مثل طائر صغير يحتاج إلى طائر أكبر منه.

يصبح السؤال في هذه المرحلة هو سبب قيام ديكنسون بإحضار طائر أبو الحناء لشرح الإنسانية بهذه الطريقة، بالنظر إلى أنّ مفهوم الإنسانية كان من الممكن أن يحقق نفس الهدف، يمكن أن تكمن الإجابة في النظرية القائلة بأنه من خلال طرح الطائر يتجاوز توقعات البشرية، حيوان يمكن أن يحلق ويوجد فوق نطاقنا الطبيعي، تسمح ديكنسون للقارئ بمعرفة أنها تفكر على نطاق أكبر من مجرد المفاهيم الشائعة حيث يمكن أن يلعب هذا النوع من المساعدة، إنها على استعداد من خلال هذا التقدير، للتفكير خارج الصندوق والمساعدة بطرق متنوعة وعميقة.

ويلاحظ هذا أيضًا في الأفكار الغامضة التي تتناولها حول كيفية مساعدة شخص آخر، مثل تخفيف الألم، أو التبريد الألم، هناك العديد من الأفكار التي يمكن أن توجد تحت هذه المظلات، الأذى الجسدي وكل احتمالاته، بالإضافة إلى الألم العقلي والعاطفي، والقليل من التفاصيل أو بدون تفاصيل يتم تقديمها خارج الفكرة المذكورة سابقًا عن قلب ينكسر.

يعزز هذا مرة أخرى مدى قوة شعور ديكنسون تجاه إصلاح هذا النوع من الاستراحة نظرًا لأنها أوضح مشكلة بشرية تذكرها للمساعدة، كما أنها تهيئ القارئ ليكون قادرًا على الارتقاء إلى منطق أعلى بمفهوم طائر أبو الحناء، هناك حدود قليلة في تخفيف الألم وتبريد الألم، لذلك بدون هذه الحدود، يكون القارئ جاهزًا للتوجه إلى السماء باستخدام الطائر للإشارة إلى أنّ أي تفسير للمساعدة ممكن.

أنهت القصيدة بالإعلان نفسه بأنها لن تعيش عبثًا، مما يعزز النظرية القائلة بأنّ مساعدة الآخرين يمكن أن تخلق حياة جديرة بالاهتمام، ومع ذلك فإنه يحمل أيضًا تلميحًا من الأنانية نظرًا لأن كلمات المساعدة التي قدمتها تجاه الآخرين تستند إلى نقطتين في المفهوم الأناني لكيفية تأثير ذلك على حياتها، سواء كان هذا عملاً متعمدًا من جانب الشاعر أم لا، فهو مفتوح للنقاش، لكنه يقدم منطقة مظلمة لما كان يمكن تفسيره على أنه حياة غير أنانية، قد ترغب ديكنسون في المساعدة، لكن الأساس المنطقي المتكرر لذلك هو أنها ستمنع حياتها من أن تكون عبثًا.

يتحدث هذا عن مدى عمق رغبة الناس في تغيير شيء ما في وجودهم، لا يهم ما يتم إصلاحه وكسره أو تخفيفه أو تبريده أو مساعدته، البشر أو طائر أبو الحناء طالما أن شيئًا ما قد تأثر بطريقة ذات مغزى أثناء حياة الشخص، يأخذ هذا موضوع القصيدة من الرغبة في إعطاء الحياة إلى الحاجة الملحة إلى المعنى في الحياة الذي يوجه القرارات والأهداف، من خلال تكرار هذه الفكرة مرتين في سبعة أسطر وتزيين الصور بلغة يمكن أن يكون لها العديد من التطبيقات المختلفة، تقود ديكنسون هذا الموضوع إلى المنزل مع مجموعة كبيرة من الاحتمالات والتفكير المتصل بذاته لهذه الممارسة.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: