قصيدة I’m wife I’ve finished that

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي ديكنسون مثيرة للاهتمام ومجازية تقارن حياة امرأة عزباء بحياة الزوجة.

ملخص قصيدة I’m wife I’ve finished that

تستكشف هذه القصيدة الموضوعات الشخصية للاستقلال والمجتمع والأنوثة، تأخذ ديكنسون القارئ من خلال العديد من الاختلافات العاطفية والعقلية، بين أن تكوني عانسًا أو امرأة أكبر سنًا وغير متزوجة، وبين أن تكوني زوجة، خلال القرن التاسع عشر عندما كانت إميلي ديكنسون تكتب هذه القصيدة، كانت هناك فجوة شاسعة بين هذين النوعين من الحياة، كانت هي نفسها عزباء حتى وفاتها وهي ميزة قد تؤثر على فهم القارئ لهذه القصيدة القصيرة.

هي قصيدة من ثلاثة مقاطع مقطوعة إلى مجموعات من أربعة أسطر، تُعرف باسم الرباعيات، لا تتبع هذه الأسطر مخططًا محددًا للقافية ولكنها متشابهة إلى حد ما عندما يتعلق الأمر بالمقياس، تحتوي غالبية الأسطر على ستة مقاطع لفظية، مطابقتها لنمط من قاطع التفاعيل، تتم كتابة الأجزاء القليلة المتبقية الأقصر في (Dimeter iambic)، مما يعني أن لديهم مجموعتين من مقطعين لفظيين في كل سطر، وخير مثال على ذلك هو السطر الرابع من المقطع الأول.

–I’m “wife” – I’ve finished that

–That other state

–I’m Czar – I’m “Woman” now

–It’s safer so

هي قصيدة مثيرة للاهتمام ومجازية تقارن حياة امرأة عزباء بحياة الزوجة، في السطور الأولى من القصيدة يشار إلى المتكلمة أنها الآن زوجة، إنها تضع جانباً على الأقل طول هذه القصيدة حياة العانس، من منظورها الجديد يبدو العالم مختلفًا تمامًا، إنها تقف على الجانب المشرق من الكسوف، وتنظر إلى العالم من مكان آمن، على الجانب الآخر أولئك الذين ظلوا غير متزوجين، إنه فرق شاسع مثل الفرق بين السماء والأرض، وتختتم القصيدة بمتحدثة تقول إنّ حياة المرأة العازبة الأكبر سناً هي ألم ثم تنحي جانباً أي حاجة لمزيد من المقارنة.

في المقطع الأول من القصيدة المتحدثة تستخدم السطر الذي تم استخدامه لاحقًا كعنوان، كان هذا هو الحال مع غالبية قصائد ديكنسون لأنها اختارت عدم تسميتها وتم نشر الغالبية العظمى بعد وفاتها، تصف في هذه السطور الأولى إلقاء نظرة مختلفة على طريقة عيش حياتها.

قررت المتحدثة تنحية واقعها، واقع المرأة غير المتزوجة، والنظر إلى طريقة أخرى للوجود، إنها زوجة الآن، إمبراطورة وكاملة كما يعتقد المجتمع إنها امرأة الآن، تتفهم ديكنسون عالمها جيدًا، إنها تدرك تمامًا حقيقة أنّ الزواج أسهل من أن تكون بمفردها في القرن التاسع عشر، إنّ الزواج أكثر أمانًا من عيش حياة العانس.

How odd the Girl’s life looks

–Behind this soft Eclipse

I think that Earth feels so

–To folks in Heaven – now

الآن ديكنسون تأخذ نظرة مختلفة إلى العالم، تتخيل أن تنظر إلى الوراء في حياة فتاة من وراء هذا الكسوف الناعم، هذا خط مثير للاهتمام، تتخيل المتحدثة النظر إلى العالم من الجانب المشمس للكسوف، الفتاة التي على الجانب الآخر لا ترى إلا الظلام.

هذه طريقة شاعرية ومجازية أخرى لوصف شكل الأمان في الزواج، يستطيع المرء أن ينظر إلى العالم من موقع آمن ودافئ ومشرق، ثم تتم مقارنة صورة الكسوف بالفرق بين السماء والأرض، أولئك الذين في السماء ينظرون إلى الأرض من النور بينما كل شخص على الأرض يرى الظلمة فقط، تتم مقارنة أهل الجنة مجازيًا بحياة الزوجة.

This being comfort – then

–That other kind – was pain

?But why compare

!I’m “Wife”! Stop there

حالة الزواج كما وصفتها حتى الآن أكثر راحة ودفئًا، النوع الآخر حياة العانس كانت الألم، من الواضح جدًا أنّ هذا يرسي طريقة معينة للتفكير في طريقتين لعيش حياة المرء، يجب على القارئ أيضًا أن يفكر في مقدار هذه الكتابة التي يرغبون في المساهمة بها في منظور ديكنسون الخاص حول العالم، هل شعرت حقا بهذه الطريقة؟ إذا كان الأمر كذلك فلماذا لا تتزوج؟ إذا لم يكن الأمر كذلك فما الذي ألهمها لتوجيه هذه الشخصية؟

تختتم القصيدة فجأة مع المتحدثة التي تدعو إلى التوقف عن استدعاء المقارنات بين حياتين، لقد قررت أنها انتهت من كونها عانس وأصبحت الآن زوجة، هذا كل ما في الأمر، السطر عندما قالت لكن لماذا المقارنة؟ يمكن أيضًا أن تؤخذ بطريقة أخرى، قد يكون تدخل ديكنسون في الإصرار المحبط على أنه لا يوجد سبب لمقارنة حياة الزوجة بحياة امرأة عزباء، لا ينبغي من الناحية النظرية أن يكون المرء أفضل أو أكثر أهمية من الآخر.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: