قصيدة In drear nighted December

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون كيتس، تصف القصيدة الطريقة التي تؤثر بها ذكريات الأوقات الأكثر سعادة ودفئًا على مشاعر المرء في أبرد ساعات شهر ديسمبر.

ملخص قصيدة In drear nighted December

هي عبارة عن قصيدة من ثلاثة مقاطع مقسمة إلى مجموعات من ثمانية أسطر أو أوكتافات، تلتزم جميع هذه الأوكتافات بنظام قافية محدد ومتسق، يتبعون نمطًا (ababcccd)، تتكرر متغيرات هذا النمط داخل المقاطع الثلاثة، مع تلاشي السطر الأول والثالث في المقطعين الأول والثاني والخط الثامن متناغم في جميع المقاطع الثلاثة، لقد اختار الشاعر هيكلة القصيدة بهذه الطريقة للسماح بشعور بالاستمرارية، سيتوقع القارئ قدرًا معينًا من التكرار والاتساق أثناء انتقالهم من سطر إلى آخر.

,In drear nighted December
,Too happy, happy tree
Thy branches ne’er remember
—Their green felicity
The north cannot undo them
With a sleety whistle through them
Nor frozen thawings glue them
.From budding at the prime

تبدأ القصيدة بالمتحدث الذي يصف الطريقة التي يمكن أن تعيش بها الشجرة، نظرًا لحقيقة أنّ الشجرة ليس لديها القدرة على تذكر ما حدث لها سابقًا، فهي أسعد من أي إنسان، في أبرد شهر في السنة عندما تضربها الرياح لا تتحرك، فهي لا تتوق للصيف ولا ترغب في حياة مختلفة، إنها محظوظة بهذه الطريقة، يصف المتحدث الشاعر أشجار الشتاء بأنها تعرضت للضرب بفعل الطقس، ينظر إلى المناظر الطبيعية ويرى أنهم سعداء للغاية.

إنهم غير مدركين للصدمة التي يتعرضون لها، وهذا ما تؤكده حقيقة أنهم لا يتذكرون وقتًا قبل بدء الشتاء، يستطيع المتحدث أن يتذكر الأشجار بكل سعادة خضراء، ويشعر بالتغير في حالتها بشكل مكثف، من ناحية أخرى لا تستطيع الأشجار أن تتألم بهذه الطريقة، ليس لديهم ذكريات، في النصف الثاني من القصيدة يصف المتحدث قدرة الأشجار على تحمل الشتاء، لم يتم كسرها أو تدميرها بواسطة صافرة الشمال الهادئة، لا يوجد شيء يمكن أن يفعله الموسم لهم يمنعهم من التبرعم في الربيع، سيعودون دائمًا إلى أوج عطائهم دون أي ذكريات عن الشتاء، الأشجار موجودة داخل دائرة الفصول، قادرة على تحمل ونسيان كل واحدة على التوالي.

,In drear-nighted December
,Too happy, happy brook
Thy bubblings ne’er remember
;Apollo’s summer look
,But with a sweet forgetting
,They stay their crystal fretting
Never, never petting
.About the frozen time

في المقطع الثاني يتخذ المتحدث الكثير من نفس النهج ولكن فيما يتعلق بالجدول، هذا الجدول مثل الشجرة لا يتذكر، قد يكون متجمدًا وغير متحرك الآن لكن في الصيف سيكون حراً ومستعجلًا، لا فرق في حالة الماء في حالته، إنه يتحدث الآن عن الجدول السعيد للغاية الذي لا يتذكر أي وقت قبل حلول الصقيع، تمامًا مثل الأشجار التي تم الحديث عنها في المقطع الأول، ينعم الجدول بالجهل الذي يسمح له بالعيش من موسم إلى آخر دون تذكر أوقات أفضل أو أسوأ، لا يمكن أن يتذكر الجدول فقاعاته من الربيع والصيف أبدًا، أو لا يتذكرها أبدًا.

لقد نسيت مظهر أبولو الصيفي، هذه إشارة إلى تمثال اليوناني أبولو الذي كان يُعرف بتمثال الشمس والنور، من بين أشياء أخرى كثيرة، في النصف الثاني من القصيدة يكرر المتحدث أنّ النسيان اللطيف للنهر هو الذي يسمح له بالبقاء دون أن يتأثر في أقسى الظروف، لا ينزعج من نوع البيئة التي يتحرك خلالها، أو في هذه الحالة، لا يتحرك من خلاله لأنه يتجمد في البرد، يقول لا تقلق أو ترتبك أبدًا من الوقت المتجمد.

Ah! would ’twere so with many
—A gentle girl and boy
But were there ever any
?Writh’d not of passed joy
,The feel of not to feel it
When there is none to heal it
,Nor numbed sense to steel it
.Was never said in rhyme

في المقطع الأخير يتساءل المتحدث عما إذا كان هناك إنسان يمكنه العيش بنفس الطريقة، دون تأثير الذكريات، يعلن أنّ لا هذا مستحيل، أو على الأقل لم يقم أحد بتدوين مثل هذه التجارب، ليس لدى البشر القدرة على تقوية أو تخدير حواسهم ضد الحاضر، أو نسيان حياة أفضل كانوا يعيشونها، يتمتع البشر بالقدرة على تذكر الأوقات الأفضل والشعور بضياع تلك الأوقات.

في الأسطر الأربعة الأخيرة من القصيدة توصل المتحدث إلى استنتاج مفاده أن لا لم يكن هناك من شعر بهذه الطريقة، أو كما يقول لا أحد قالها في قافية، لم يكن هناك من لا يشعر به في أحلك الأوقات التي لا يوجد فيها من يعالجها، دائمًا ما تكون مشاعر المرء قاسية وحقيقية عند تذكر الأيام الأكثر إشراقًا، خاصةً عندما لا يكون هناك من يشفيك أو يحسن مزاجك، بالإضافة إلى ذلك يقول إنه لا يوجد لدى أي شخص في المجتمع البشري القدرة على تقوية أو تحصين نفسه ضد حواسهم، لا يستطيع المرء تخدير ما يشعر به.

المصدر: John Keats, Liturgist of the Poetic Act: An Analysis of Keats’s Use of Religious Imagery and Phraseology as a Vehicle for his Poetic Theory by Maria A. RileyOrmanda Unutulan Askerler - John Keats by John KeatsJohn Keats - poems - - Publisher: - The World's Poetry ArchiveThe complete poetical works and letters of John Keats by Keats, John, 1795-1821


شارك المقالة: