قصيدة Knocking Around

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون آشبري، وهي قصيدة معاصرة مدروسة وغنية بالصور عن الحياة، تستخدم المقاطع الأربعة مجموعة متنوعة من الأمثلة على اللغة التصويرية لوصف النور والظلام أو النهار والليل أو الحياة.

ملخص قصيدة Knocking Around

تظهر مهارة آشبري في اللغة وتكوين الشعر المعاصر بوضوح شديد في هذه القطعة الشعبية، تمتلئ القصيدة بالصور التي من المرجح أن تذكر القراء بأفضل وأسوأ لحظات حياتهم وكيف يعتمد الجانبان الأضواء والظلام على بعضهما البعض، هي قصيدة معقدة عن ازدواجية الحياة ومزاياها وعيوبها، بالإضافة إلى الطريقة التي يعيش بها.

I really thought that drinking here would
Start a new chain, that the soft storms
Would abate, and the horror stories, the
,Noises men make to frighten themselves
rest secure on the lip as a canyon as day
.Died away, and they would still be there the next morning

في المقطع الأول من القصيدة يلمح المتحدث إلى التغيير الذي كان يأمل أن يحدث، تمتلئ الأسطر التالية بالصور التي تتطلب درجة معينة من التحليل لتفسيرها، من المرجح أن يبتعد القراء عن هذا الشعور المقطعي الأول كما لو أنه تم السماح لهم بالتواجد في جو أفكار شخص واحد ولكن ليس لديهم فهم كامل لما يحاولون نقله، أعرب المتحدث عن أمله في أن يحدث تغيير في حياته من شأنه تحديث العواصف الخفيفة، يأمل أن يجلب له هذا التغيير بعض الراحة من صراعات الحياة اليومية، على الأقل لليلة واحدة، دورة الليالي والأيام مذكورة مرة أخرى في المقاطع التالية.

.Nothing is very simple
You must remember that certain things die out for awhile
So that they can be remembered with affection
Later on and become holy. Look at Art Deco
:For instance or the “tulip mania” of Holland
Both things we know about and recall
With a certain finesse as though they were responsible
.For part of life. And we congratulate them

أثناء التفكير في حياتهم يحاول المتحدث تذكير القارئ بأنه لا يوجد شيء بسيط للغاية، يجب أن تتذكر أنت والقارئ والمتحدث نفسه أنّ الأشياء تختفي في الماضي حتى يمكن تذكرها بمودة، يصبحون مقدسين عندما يعاد اكتشافهم في يومنا هذا، في هذه السطور فإنه يفكر في الطريقة التي تأخذ بها الأحداث الماضية ضوءًا جديدًا عندما يتم اعتبارها من تاريخ مستقبلي، بينما في الماضي ربما تبدو فوضوية وخطيرة ونوع من الصراع، كل هذا يتغير، تعتمد هاتان الظاهرتان المختلفتان للغاية على الجمالية، الآن بعد أن أصبحوا في الماضي عندما ينظر إليهم الناس مرة أخرى فإنهم يشعرون بأهميتهم، يشعرون بأنهم جزء لا يتجزأ من الحياة.

Each day as the sun wends its way
Into your small living room and stays
.You remember the accident of night as though it were a friend
All that is forgotten now. There are no
Hard feelings, and it doesn’t matter that it will soon
Come again. You know what I mean. We are wrapped in
What seems like a positive, conscious choice, like a bird
In air. It doesn’t matter that the peonies are tipped in soot
Or that a man will come to station himself each night
,Outside your house, and leave shortly before dawn

هناك انتقال مذهل بين المقطعين الثاني والثالث حيث ينتقل الشاعر من اعتبارات الماضي وأحداث سابقة محددة إلى تصوير يبدو حميميًا للصباح والليل، أثناء استخدام منظور الشخص الثاني يصف المتحدث كيف يفكر في الليل والنهار، في الصباح ينظر إلى حادثة الليل كما لو كانت قريبه منه، إنها بنفس الطريقة التي ينظر بها البشر إلى الأحداث الماضية، حتى لو لم يكونوا ودودين كما يبدو الآن، تم نسيان الليل وكل متاعبه، ومع تقدمه في يومه لا يهم أن تعود تلك الليلة مرة أخرى، البشر لديهم القدرة على نسيان اللحظات الصعبة وإعادة تأطيرها من أجل المضي قدمًا في حياتهم، يلاحظ الشاعر هذا من خلال وصفه للبشر على أنهم ملفوفون، فيما يبدو للمتحدث أنه اختيار إيجابي وواعي.

لا يهم من لحظة إلى أخرى أنّ الزهور مغطاة بالسخام، هنا يستخدم الشاعر مثالًا مثيرًا للذكريات للصور ليجمع بين شيء جميل وشيء مظلم وقذر، هناك ظلام في العالم، يظهر في إشارات الشاعر السابقة إلى الليل وعناصر الماضي المنسية، في السطرين التاسع والعاشر يستخدم الشاعر وصفًا مثيرًا للاهتمام لرجل يقف خارج منزلك ليلًا، قد يكون هذا إشارة إلى الأخطار التي يحيط بها الليل والظلمة وكيف يتم نسيانها في الصباح لصالح النور والمستقبل.

.That nobody answers when you pick up the phone
You have all lived through lots of these things before
And know that life is like an ocean: somethimes the tide is out
And sometimes it’s in, but it’s always the same body of water
Even though it looks different, and
.It makes the things on the shore look different
.They depend on each other like the snow and the snowplow

في الجزء الثاني من المقطع يخاطب الشاعر الكل، إنه لا يتحدث إلى شخص واحد بل يتحدث إلى أشخاص كثيرين وربما كل البشرية، الشاعر يعرف كما تعلمون أنّ الحياة مثل المحيط، يكون المد في بعض الأحيان خارجًا وأحيانًا في الداخل، ولكن بغض النظر عما إذا كانت الحياة تسير بشكل جيد أو سيء فهي نفس الحياة، تتم مقارنة هذا بطريقة مشابهة لكيفية بقاء المحيط كمحيط بغض النظر عما إذا كان المد نفسه داخل أو خارج، قد تبدو مختلفة لكنها متشابهة، الظلام والنور يعتمدان على بعضهما البعض مثل الثلج وجرافة الثلج وهذا مثال آخر على التشبيه.

It’s only after realizing this for a long time
That you can make a chain of events like days
That more and more rapidly come to punch their own number
Out of the calendar, draining it. By that time
Space will be a jar with no lid, and you can live
,Any way you like out on those vague terraces
Verandas, walkways– the forms of space combined with itme
,We are allowed, and we live them passionately
Fortunately, though we can never be described
.And would make lousy characters in a novel

في المقطع الأخير من القصيدة يلمح المتحدث إلى إدراك تقلبات الحياة وكيف عندما يقبل المرء هذا يمكنك إنشاء سلسلة من الأحداث مثل الأيام، تأتي الأيام واحدة تلو الأخرى تستنزف تقويم الوقت الذي يملكه المرء على الأرض، بحلول الوقت الذي يدرك فيه المرء ما الذي تتكون منه حياته، الإيجابيات والسلبيات التي يناقشها المتحدث من خلال القصيدة، سيبدو أي شيء ممكنًا، يمكنك العيش بالطريقة التي تريدها على تلك المدرجات الغامضة، تختتم القصيدة بمتحدث يشير إلى الطبيعة المحدودة للوقت وكيف يمكننا أن نعيشه، نحن نعيشها بشغف ولكن ليس بشكل كامل ولا مع أي نوع من التنظيم من شأنه أن يصنع شخصية جيدة في الرواية.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: