قصيدة Language Lesson 1976

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة هيذر ماكهيو، وهي قصيدة مدروسة، في ذلك تستخدم المتحدثة اللغة بذكاء للإدلاء بتصريحات حول أمريكا والحب.

ملخص قصيدة Language Lesson 1976

في السطور الأولى تلمح المتحدثة إلى الذكرى المئوية الثانية لإعلان الاستقلال وكيف تغيرت أمريكا، باستخدام أمثلة من اللغة تحاول استكشاف التجربة الأمريكية، مع التلميحات إلى هذه الأمثلة اللغوية، تستفيد السطور الأخيرة من موضوعات الحب ورغبة المتحدثة في ألا ينساها الشخص الذي توجه إليه القصيدة.

When Americans say a man
takes liberties, they mean

he’s gone too far. In Philadelphia today I saw
a kid on a leash look mom-ward

and announce his fondest wish: one
bicentennial burger, hold

في السطور الأولى من هذه القصيدة تبدأ المتحدث بوصف العبارة وتقول خذ حرياتك، إذا قالها أمريكي تلاحظ المتحدثة فهذا يعني أنّ شخصًا ما قد ذهب بعيدًا، لقد أخذوا الحريات وفعلوا أكثر مما ينبغي، هذا البيان المثير للاهتمام، الذي يجمع بين كلمة الحرية وفيلادلفيا في المقطع الثاني، يقود إلى وصف لطفل مقيد، ما يريده هذا الطفل أكثر من أي شيء آخر، هو برجر مائتي عام.

يتوافق هذا مع التاريخ والموقع والإشارة إلى الأمريكيين والحرية، إنها الذكرى المئتان لاعتماد إعلان الاستقلال رسميًا، يتم الاحتفال به في الولايات المتحدة كل عام في الرابع من يوليو، تقوم المتحدثة بإعداد تجاور متعمد بين العطلة المهمة وأحداث الماضي والطفل مقيدًا، باحثًا عن برجر، أيضًا دمج هذا مع التعريف المعاصر لكلمة الحريات.

,the relish. Hold is forget
.in American

On the courts of Philadelphia
the rich prepare

,to serve, to fault. The language is a game as well
,in which love can mean nothing

في المقاطع الثلاث التالية تبدأ المتحدثة في الإشارة إلى الغرض من القصيدة، طبيعة الولايات المتحدة والطرق التي تنتهك بها مبادئها التأسيسية، تذكر المتحدثة محاكم فيلادلفيا وكيف تمتلئ بالأثرياء الذين يخدمون، إشارة إلى ملاعب التنس بدلاً من المحاكم القضائية، تلاحظ المتحدثة أنّ اللغة هي لعبة.

إذا كان بإمكان المرء استخدامه بالطريقة الصحيحة، فيمكنه الحصول على ما يريد، تقوم المتحدثة بتحليلها في جميع أنحاء القصيدة ملاحظة كيف يختلف شيء واحد في الأمريكية عن الإنجليزية العادية، إنها لعبة لا يعني فيها الحب شيئًا، يضع هذا الخطوط النهائية حيث تلمح المتحدثة إلى الحريات المحدودة للفرد كأمريكي والفهم الشخصي للحب والعلاقات.

doubletalk mean lie. I’m saying
doubletalk with me. I’m saying

.go so far the customs are untold
,Make nothing without words

and let me be
.the one you never hold

مصطلح الحديث المزدوج مستخدم في المقطع التالي، هنا تعرّفها المتحدثة على أنها كذبة، ثم تطلب من المستمع أن يكذب معها، هذا هو واحد من عدة إشارات ربما ولكن تلك التي يمكن تفسيرها أيضًا في ظاهرها، لأنها تكمن معها وتكشف كذبًا، تطلب من المستمع أن يذهب بعيدًا، بمعنى أن يأخذ الحرية معه ولا يصنع شيئًا بدون كلمات، كلمة لا شيء مرتبطة بالأسطر السابقة حيث قالت الشاعرة الحب لا يعني شيئا، في السطور الأخيرة تطلب المتحدثة أن تكون الشخص الذي لم تمسك به أبدًا، لكن بالنظر إلى الوراء في القصيدة نجد أن كلمة عقد قد استخدمت بالفعل، لقد تم تعريفها على أنها نسيان، لذا في الواقع المتحدثة تقول إنها تريدك ألا تنساها أبدًا.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: