قصيدة Life is Fine

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر لانغستون هيوز، تدور القصيدة حول رجل يعاني ويفكر في الانتحار ولكنه لا يزال قادرًا على رؤية الجمال في الحياة وهو شخصية مرحة.

ملخص قصيدة Life is Fine

كان لانغستون هيوز شاعرًا أمريكيًا وناشطًا في مجال المساواة من مواليد ولاية ميسوري، دافع عن أسلوب شعر يعرف باسم شعر الجاز، يعتقد الخبراء الأدبيون أنّ هيوز كان منغلقًا، وأنّ هذا أبلغ بعض قصائده حيث أدرج تلميحات إلى ذلك في شعره علاء والت ويتمان، الذي استشهد به هيوز بالمصادفة كتأثير على حياته المهنية، كان هيوز من المعجبين بفكرة الشيوعية كبديل لما رآه شكلاً قمعيًا للحكومة في الولايات المتحدة.

,I went down to the river
.I set down on the bank
,I tried to think but couldn’t
.So I jumped in and sank

سميت القصيدة الحياة جميلة بهذا الاسم مع كونها الكلمة المنطوقة، لا يعتقد الراوي أنّ الحياة عجيبة لقد رأى الجانب المظلم من الحياة وقرر أنه ما زال يريد العيش، لكن من الواضح أنها مقنعة جزئيًا فقط على جمال وروعة الحياة، هي قصيدة حرة ومقسمة إلى تسعة مقاطع، هناك نمط ثابت مع رباعيتين يتبعهما سطر واحد، الخط المفرد، بينما يختلف في كل مرة يتبع نمطًا مشابهًا، تقريبًا يتصرف بالطريقة التي تتوقعها من الامتناع عن التصرف، في كل رباعي يتناغم السطران الثاني والرابع مع بعضهما البعض، يمنح هذا القصيدة إحساسًا غير متوقع ومرحة على الرغم من كونها قاتمة بعض الشيء في محتواها، تأتي القصيدة على أنها لسان في الخد.

في هذا المقطع الافتتاحي للقصيدة يدّعي الراوي أنه نزل إلى نهر، سبب القيام بذلك غير واضح، لكن مع تقدم المقطع الموسيقي يزعم أنه ذهب إلى هناك للتفكير، ربما اعتقد أن التواجد حول الطبيعة كان وسيلة لتصفية ذهنه، غالبًا ما يذهب الناس إلى منطقة ذات جمال طبيعي لمحاولة القيام بذلك، قد توحي الإشارة إلى محاولة التفكير وعدم القدرة على أنّ الراوي يعاني من الاكتئاب، غالبًا ما يبلغ المصابون بالاكتئاب عن شعورهم بالخمول وأنّ لديهم عقلًا سريعًا يجعل عزل الأفكار أمرًا صعبًا، سيكون هذا بالتأكيد متسقًا مع حقيقة أنهم يفكرون في أخذ حياتهم ويتناسب تمامًا مع موضوع القصيدة.

!I came up once and hollered
!I came up twice and cried
If that water hadn’t a-been so cold
.I might’ve sunk and died

يعطي أول سطرين من هذا المقطع انطباعًا بأنّ الراوي يغرق في الواقع، يرسم صورة له وهو يخرج للهواء بسبب استخدام علامات التعجب، مع استمرار القصيدة نرى أنّ هذه الأسطر أعيدت صياغتها في جميع أنحاء القصيدة، تقدم كلمة الصراخ اقتراحًا لطلب المساعدة ويمكن أن يكون استخدام كلمة البكاء طوال الوقت إشارة مرة أخرى إلى فكرة أنّ الراوي يعاني من الاكتئاب، ما يضحك في هذا المقطع هو أنّ مفهوم محاولة انتحار الراوي تنقطع بحقيقة أنّ الماء بارد، المثير هنا هو أنّ العديد من المصابين بالاكتئاب لديهم أفكار انتحارية ولكن لا يمرون بها لأنهم يخشون الألم، من الواضح أنّ المعاناة النفسية لهذا الرجل ليست بارزة مثل الألم الجسدي الناجم عن محاولة الانتحار.

!But it was Cold in that water! It was cold

I took the elevator
.Sixteen floors above the ground
I thought about my baby
.And thought I would jump down

يكرر هذا الخط المشاعر حول درجة حرارة الماء كما لو أنّ الراوي يحاول تبرير عدم المضي قدمًا في محاولته الانتحار، هذا في حد ذاته ممتع للغاية لأن معظم الناس يحاولون تبرير فكرة الانتحار في المقام الأول، وليس حقيقة أنه لم يمضي قدمًا في ذلك، يبدأ هذا المقطع مع قيام الراوي بأخذ المصعد إلى طابق مرتفع مع الإيحاء بأنه سيقفز من الطابق السادس عشر، يستمر هذا في موضوع الانتحار ولكن المثير للاهتمام حقًا في هذا المقطع هو السطر الثالث يقول فيه لقد فكرت في طفلي معنى هذا غير واضح، هل يستخدم الراوي مصطلح طفل كمصطلح محبب لشريك أو على الأرجح شريك سابق له يشير حرفيًا إلى طفل، من المتوقع أنّ الإجابة على هذا السؤال هي الإشارة إلى الحبيب السابق.

!I stood there and I hollered
!I stood there and I cried
If it hadn’t a-been so high
.I might’ve jumped and died

تعكس هذه السطور تقريبًا أول سطرين من المقطع الثاني ولكن تم تغييرها قليلاً حيث يقف الراوي الآن فوق مبنى بدلاً من السباحة في النهر، في ظاهرها يدفع الارتفاع بلحظة أخرى من الجبن والراوي يرفض القفز، ويفترض أن يموت، لكن كلمة مرتفع يمكن أن تدل على معنى مزدوج خفي هنا، ربما يشعر بالغبطة إلى حد ما وبالتالي يعيد النظر، من المتوقع أنّ هذا غير محتمل ولكنه يستحق الذكر.

!But it was High up there! It was high

,’So since I’m still here livin
.I guess I will live on
—I could’ve died for love
But for livin’ I was born

مرة أخرى نرى مقطعًا من سطر واحد يكرر نمطًا تم وضعه مع المقاطع الثلاثة الأولى ومرة أخرى يتبع محتوى هذا السطر النمط الذي يكرر ما قيل في السطر الثالث من المقطع السابق، وإن كان بطريقة معاد صياغتها، في المقطع التالي يبدو أنه يؤكد أنّ الطفل الذي تمت الإشارة إليه سابقًا كان اهتمامًا بالحب، يبدو أنّ الراوي يقرر على مضض أنه سيستمر في العيش قبل أن يزعم أنه قد مات من أجل الحب، تثير هذه العبارة كل أنواع الأسئلة، لماذا يموت من أجل الحب؟ ربما لجعل الشخص الآخر يشعر بالذنب، أو ربما يكون ذلك لمجرد شعور المكتئبين بأنهم لا يستطيعون الاستمرار في العيش بدون الشخص الآخر، من الصعب معرفة ذلك بخط غامض للغاية.

,Though you may hear me holler
—And you may see me cry
,I’ll be dogged, sweet baby
.If you gonna see me die

!Life is fine! Fine as wine! Life is fine

في هذا المقطع قبل الأخير يبدو الراوي متحديًا تقريبًا، يبدو الأمر كما لو كان يقول إنه في الأسفل ولكن ليس في الخارج، يبدو أنّ هذا المقطع يتم توجيهه مباشرة إلى أحبائه، طفله، إنه يقول بشكل فعال إنه لم ينكسر، أنه سيظهر لشريكه والعالم أنه منزعج لكنه لم يتدمر، إذا انتهت القصيدة هنا فستبدو قصيدة إيجابية تمامًا تؤرخ لشخص يتعامل مع رغباته الانتحارية ويتغلب عليها.

المصدر: Langston Hughes Publisher:Focus Readers, Lake Elmo, MN, 2023 Author:Chyina PowellLangston Hughes Publisher:2020Langston Hughes Publisher:Salem Press, Ipswich, Mass., ©2013 Author:R. Baxter MillerPOEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.


شارك المقالة: