قصيدة Love’s Alchemy

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون دون، عنوان القصيدة خيمياء الحب ملائم وموحي، كانت الخيمياء علمًا في العصور الوسطى يهدف إلى اكتشاف حجر الإكسير أو حجر الفيلسوف.

ملخص قصيدة Love’s Alchemy

,Some that have deeper digg’d love’s mine than I

;Say, where his centric happiness doth lie

,I have lov’d, and got, and told

,But should I love, get, tell, till I were old

.I should not find that hidden mystery

!Oh, ’tis imposture all

,And as no chemic yet th’elixir got

But glorifies his pregnant pot

If by the way to him befall

,Some odoriferous thing, or medicinal

,So, lovers dream a rich and long delight

.But get a winter-seeming summer’s night

القصيدة أكثر جدلية وإن لم تكن مدرسية أو ميتافيزيقية بشكل مميز، كما كانت في كثير من الأحيان كسجل لمزاج من الاستياء العميق والاشمئزاز، إنها مكتوبة بحماسة كبيرة وباستخدام رائع لإيقاع الكلام، لا ينبغي أن يُنظر إليها كدليل على أنّ دون في وقت من الأوقات كان يؤمن بجدية أنّ النساء ليس لديهن عقول.

بل كان تعبيرًا مبالغًا فيه عن عمد واستفزازي ومتناقض لما بقي دائمًا من قناعته، أي أنه في الحب الجسدي، والروحانية كانت في نهاية المطاف لا ينفصلان، في هذه القصيدة الشاعر بارع ومتناقض وعنده إصرار، جزئيًا كرد فعل ضد تلك المثالية الأفلاطونية والبتروتشانية التي تدهورت إلى مجرد موضة، على جانب واحد فقط من الحقيقة، وهو جانب يبالغ فيه عمدًا ويشوهه ويعرضه كما لو كانت كذلك الحقيقة كاملة.

كان من المفترض أن يكون الإكسير مادة غامضة يمكنها علاج المرض وإطالة العمر، ويمكن أن تحول لمسة من حجر الفيلسوف الحديد إلى ذهب، لكن الخيميائيين على الرغم من إخلاصهم طوال حياتهم للبحث، فشلوا في اكتشاف هذه المادة، ظل لغزًا على الرغم من كل جهودهم، وبالمثل فإنّ الطبيعة الحقيقية للحب هي لغز، هناك من بحث بعمق في هذا اللغز، وادعى أنهم اكتشفوه، حيث تكمن سعادته المركزية، لكن الشاعر فشل في فهم الغموض الخفي للحب، على الرغم من أنه هو نفسه أحب لفترة طويلة وعميقة، وتمتع بثمار الحب، لذلك يعتبر أولئك الذين يدعون فهم الطبيعة الحقيقية للحب غشاشين ودجالين.

,Our ease, our thrift, our honour, and our day

?Shall we for this vain bubble’s shadow pay

Ends love in this, that my man

Can be as happy’as I can, if he can

?Endure the short scorn of a bridegroom’s play

That loving wretch that swears

,Tis not the bodies marry, but the minds‘

,Which he in her angelic finds

,Would swear as justly that he hears

.In that day’s rude hoarse minstrelsy, the spheres

Hope not for mind in women; at their best

.Sweetness and wit, they’are but mummy, possess’d

دع أولئك الذين تعمقوا في منجم الحب يقولون أين السعادة الأساسية للحب، بقدر ما يتعلق الأمر بالشاعر فقد أحب حبيبته واستحوذ عليها، وأخبر الآخرين بتجربته، ولكن حتى لو استمر في المحبة، والاستمتاع بمثمار الحب، وإخبار الآخرين بتجاربه طوال حياته، فلن يتمكن أبدًا من شرح الطبيعة الحقيقية للحب، الحب غامض جداً، أولئك الذين يدعون معرفة أسراره وفهم طبيعته هم كلهم مخادعين.

تمامًا كما لم ينجح أي خيميائي حتى الآن في اكتشاف الإكسير، ولكنه يمجد وعاءه المليء بعدد من المواد الكيميائية، ويتخيل أنه حصل على الإكسير كلما صادف شيئًا عطريًا وطبيبًا، وهو المنتج الثانوي لبحثه عن الإكسير، عشاق مشابهون يحلمون بفرحة غنية وطويلة في كل شركة أخرى، لكن لا يحصلون إلا على ليلة شتوية باردة وقصيرة، أحلام العشاق لا طائل من ورائها مثل أحلام الخيميائيين الذين فشلوا في اكتشاف الإكسير على الرغم من أنهم كرسوا حياتهم كلها للبحث.

لذلك يجب على المحبين ألا ينفقوا مدخراتهم وشرفهم وشبابهم وحيويتهم في الانغماس في ملذات الحب التي هي عبثية وعابرة مثل الظلال التي تلقيها الفقاعات، الحب لا يعني مجرد التساهل الجسدي في الشعور بالحب، لأنه إذا كان الأمر كذلك فسيتمتع خدامه بكل ملذات الحب بمجرد أن يمر بحفل الزفاف المهين في الكنيسة.

لكن الحب ليس أيضًا روحانيًا بحتًا، هذا العاشق البائس الذي يقسم أنّ الزواج هو اتحاد العقول وليس الأجساد، والذي يجد حبيبته روحًا نقية مثل الملاك، سيقسم أيضًا أنه يسمع موسيقى الكرات في الضوضاء العالية والخشنة التي تصدر، من قبل الفرقة التي تعزف بمناسبة زفافه، وبعبارة أخرى فإنّ المرأة الملائكية مستحيلة، في أفضل حالاتها كانت المرأة حلوة وذكية، ولكن عندما يتم الفرح بها تجد أنها مجرد وميض ميت بلا عقل أو روح.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: