قصيدة Love’s Dog

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة جين هادفيلد، تتحدث القصيدة بشكل عام عن الحب ومفهومه بالنسبة للشاعرة نفسها.

ملخص قصيدة Love’s Dog

هي قصيدة مصممة لجعل القارئ يفكر حقًا، الأسلوب المستخدم على وجه الخصوص هو الأسلوب الذي يدعو القارئ إلى التفكير في الطبيعة المجردة للموضوع، وهذه سمة مميزة لقصيدة قوية، حتى العنوان مثير للتفكير، إن لم يكن لسبب آخر غير افتقاره التام إلى المعنى، هل الحب له كلب؟ هل الحب فكرة مجردة أم أنه الكلب الفكرة المجردة؟ ولماذا الحب له كلب؟ ألا يكره بعض الناس الكلاب؟ لماذا نساوي بين الاثنين؟ القصيدة نفسها لا تناقش الكلاب كثيرًا لكنها تحاول تحطيم فكرة الحب، من خلال استخدام مجموعة متنوعة من الاستعارات والتوازيات، وشرح الأفكار المجردة من خلال حقائق ملموسة، إنها ليست طويلة، ولا تستخدم لغة معقدة للغاية، لكنها بالتأكيد قصيدة بها الكثير لتقوله.

What I love about love is its diagnosis
What I hate about love is its prognosis

What I hate about love is its me me me
What I love about love is its Eat-me/Drink-me

What I love about love is its petting zoo
What I love about love is its zookeeper – you

What I love about love is its truth serum
What I hate about love is its shrinking potion

أحد العناصر الأكثر لفتًا للانتباه في هذه القصيدة هو استخدامها المستمر للتوازيات لتعزيز النقاط المختلفة التي يتم طرحها، التوازي هو تكرار الاصطلاحات النحوية والكلمات في قطعة من الكتابة، ووجودها هنا واضح جدًا، يبدأ كل سطر بكلمات ما أنا، متبوعة بكلمات كره أو حب، وحول الحب هو، مما يخلق نمطًا.

يصبح هذا مألوفًا للقارئ أثناء استكشافه للقصة، ويساعد القصيدة على التدفق بطريقة منطقية وطبيعية، يكون التوازي فعالاً بشكل خاص عندما يتم كسره عن قصد، فاللغة القوية في السطر الأول من البيت الثاني إلى الأخير تبدأ بعبارة ما أبغضه بدلاً من ما أحبه أو أكرهه، في حين أنّ الكراهية في حد ذاتها هي بالفعل استحضار أقوى للعاطفة، إلا أنها أصبحت مؤثرة بشكل خاص من خلال الشعور المزعج لكسر النمط الراسخ.

الاستعارات المختلفة المستخدمة لخلق المعنى واستحضار المشاعر هي التي تحرك هذه القصيدة، يقارن كل سطر أو يقارن بين فكرتين حول تمثيل للحب، أن يتم تشخيصك بشيء ما يعني معرفة أنك مصاب به؛ من ناحية أخرى فإنّ التوقع يعني تعلم ماهية مسار هذا الشيء، بطريقة مماثلة فإنّ إدراك أنك في حالة حب هو أمر مثير ورائع.

على النقيض من ذلك قد يكون التفكير في فكرة بقية حياتك مرعبًا، يقول المتحدث هنا إنهم يحبون حاضر الوقوع في الحب، لكنهم يخافون من المستقبل الذي يتضمنه، وبالمثل في المقطع التالي يفحص المتحدث طبيعة الحب على أنه أخذ وعطاء؛ يكرهون الأخذ لكنهم يفضلون العطاء، يمكن أن يعني الحب أن تكون غير أناني من أجل أنانية شخص آخر، لكن المتحدث لا يحب ذلك، إنهم يفضلون أن يكون هناك توازن دائمًا.

What I love about love is its doubloons
What I love about love is its bird-bones

What I hate about love is its boil-wash
What I love about love is its spin-cycle

What I loathe about love is its burnt toast and bonemeal
What I hate about love is its bent cigarette

What I love about love is its pirate
What I hate about love is its sick parrot

المقطع الثالث من هذه القصيدة يعرض شيئين تحبهما المتحدثة عن الحب؛ تقترح أنّ الحب هو حديقة حيوانات أليفة، وأنّ الشخص الذي تحبه هو حارس الحديقة، هذا أمر منطقي، حديقة الحيوانات الأليفة هي مكان يُسمح فيه للناس بأن يكونوا حنونين، للتفاعل مع الحيوانات عبر حدود الأنواع مع نفس اللمسة اللطيفة التي قد يقدمها المرء لأحبائه.

يمكّنهم حارس الحديقة من القيام بذلك، والتأكد من أنّ جميع المعنيين آمنون في هذه العملية، هناك القليل مما لا تحبه في هذا الجزء من المحبة، يتبع هذا تناقض آخر بين الحب والكراهية، تحب المتحدثة أنّ الحب هو مصل الحقيقة، وهو شيء يبرز دائمًا الصدق والانفتاح في الشريك، والسماح لهم بالدخول ومعرفتهم وحبهم ككل، إنهم يكرهون الجرعة المتقلصة، مما يوحي بعكس مصل الحقيقة؛ يكرهون أن يقرؤوا بصراحة لأن ذلك يجعلهم يشعرون بأنهم صغيرون وضعفاء.

الدوبلون هي قطع نقدية نادرة، وتساعد عظام الطيور بشكل كبير في عملية الطيران، أن تكون غنياً وأن تكون قادراً على الطيران؟ هذا شعور رائع هناك، وهو ما تشعر به المتحدثة عندما تشعر بالحب، وكأنها لا تحتاج إلى أي شيء آخر في العالم؛ هم أحرار، من الممكن أن يمثل المال وجهًا واحدًا من جوانب الحرية، الحرية داخل المجتمع البشري، وأنّ عظام الطيور تمثل جانبًا آخر، الحرية في الهروب من المجتمع البشري.

في المقطع التالي تتحول الاستعارات إلى الغسل؛ عندما يكون الحب يغلي، فهو مكروه، ولكن عندما يكون دورة تدور فهو رائع، من المحتمل أن يتحدث هذا عن عملية التواجد معًا، حتى لو كنتم مختلطين في آلة رائعة، إنّ غسل الدمل، والذي يعني الحرارة والتطهير، أمر مزعج، لكن هل تتجول هل تمسكت عملياً بشريكك طوال الرحلة؟ هذا هو الجزء من الحب الذي يبعث السعادة في كل مكان.

يستخدم المقطع التالي من هذه القصيدة بعيدًا عن التقاليد، الأشياء التي تكرهها المتحدثة وتبغضها حول الحب كمصدر إلهام لهذه السطور، الخبز المحمص والسجائر المحترقة والسجائر المثنية كلها عناصر حب يكرهونها، تقدم كل صورة من هذه الصور فكرة شيء تلاشى أو استهلكته قوة أخرى، هل تقول المتحدثة إنهم يكرهون ذلك عندما تشتعل اللهب بحرارة شديدة وبسرعة كبيرة، وبنفس الطريقة يمكن للحب أن يأتي ويذهب بسرعة؟ أم أنهم يستحضرون صوراً للسواد المتحلل والبغضاء للتلميح إلى شيء أكثر قتامة خلف الحب أو الرومانسية؟ من الصعب القول.

المقطع الأخير يخبرنا كثيرًا بشخصية الراوي، إنهم يحبون القرصان لكنهم يكرهون الببغاء المريض، صور القراصنة التقليدية بها ببغاء يستريح على كتف القبطان، الببغاء دائمًا ما يكون لطيفًا وشابًا دائمًا وصحيًا دائمًا، ولكن عندما يمرض الببغاء، فإنّ تلك الصورة المثالية ملوثة، على القرصان أن يعمل بجد لشفاء ببغاء مريض، وهذا جزء من الصورة لا يراه أحد، لأن لا أحد يريد رؤيته، الكل يريد ببغاء على كتفه، عدد أقل من الناس يرغبون في رعاية ببغاء مريض.

من الصعب تجميع كل عناصر هذه القصيدة، لأن دمج كل هذه الصور المجنونة يمكن تلخيصه في كلمة واحدة وهي الحب، إنّ استخدام الاستعارات لتحطيم المفهوم المجرد للحب إلى شيء يمكن ربطه ومفهومه يعني أنّ القصيدة تخلق صورة مجردة تمامًا مثل الحب نفسه، لأنه الحب كما تعرّفه المتحدثة في القصيدة، و الشخص الذي كتبها، إذا كان قارئ هذه القصيدة يبتكر استعارات خاصة به عن الحب، فمن المتصور تمامًا أنها ستكون غريبة ورائعة تمامًا مثل تلك التي ابتكرها هادفيلد لنفسها على ما يبدو.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: