قصيدة Love’s Growth

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة غنائية رائعة يبحث فيها الشاعر جون دون عن الطبيعة الحقيقية للحب ويكتشف أنه مزيج من العناصر الجسدية والروحية، الحب الحقيقي هو الجسد والعقل معًا، ولإثبات وجهة نظره، يقدم دون عددًا من الحجج ويجمع عددًا من العناصر الأكثر تباينًا وتنوعًا.

ملخص قصيدة Love’s Growth

في هذه القصيدة يقول الشاعر إنّ الحب ليس جوهرًا أو مادة نقية وبسيطة لها خصائص داعمة وحيوية، بالأحرى إنها أشياء مختلطة مزيج من عناصر مختلفة روحية وجسدية، لذلك يؤثر على الجسد والروح، يسبب كلا من المعاناة الروحية والجسدية، إنه لا يعالج ليس لأنه جوهر، ولكن على مبدأ المعالجة المثلية، مثل علاج ما شابه، إنه يشفي كل حزن فقط من خلال إعطاء المزيد منه، الحب ليس بلا حدود ولا مادة نقية، ولكن له طبيعة مختلطة مثل العشب الذي ينمو مع الربيع.

الحب عبارة عن أشياء مختلطة، مزيج من العناصر الروحية والجسدية، على الرغم من أنه يشبه العشب في هذا الصدد، إلا أنه يختلف عنه بطريقة أخرى، بينما يفقد العشب حياته وحيويته مع الشتاء، لا توجد مثل هذه الخسارة في قوة الحب، في هذا الصدد يمكن تشبيهها بالضرائب المفروضة في حالات الطوارئ، ولكن لا يتم سحبها أبدًا حتى بعد انتهاء حالة الطوارئ.

I scarce believe my love to be so pure
,As I had thought it was
Because it doth endure
;Vicissitude, and season, as the grass
Methinks I lied all winter, when I swore
.My love was infinite, if spring make’ it more

في المقطع الأول من هذه القصيدة يقول الشاعر إنه لم يعد يؤمن أنّ حبه نقيًا جدًا، بسيطًا وغير مختلط، وبالتالي غير قابل للتغيير، ومختلطًا، كما افترض سابقًا لأنه الآن يكتشف أنّ حبه يخضع لتقلبات وتغيرات موسمية مثل العشب، طوال فصل الشتاء كذب الشاعر عندما أقسم أنّ حبه لا نهائي، لأن ما هو لا نهائي لا يمكن أن ينمو ويزداد، الآن يجد أنّ حبه قد ازداد مع الربيع، أضاف الربيع بعض الإضافات إليه.

But if medicine, love, which cures all sorrow
,With more, not only be no quintessence
,But mixed of all stuffs paining soul or sense
,And of the sun his working vigor borrow
Love’s not so pure, and abstract, as they use
,To say, which have no mistress but their muse
,But as all else, being elemented too
.Love sometimes would contemplate, sometimes do

في المقطع الثاني من هذه القصيدة يشبه هذا الحب دواء يعالج الحزن، على أساس المعالجة المثلية، من خلال إعطاء المريض مزيدًا من الحزن، الحب ليس جوهرًا نقيًا وغير مختلط له قوى داعمة وعلاجية، إنه بالأحرى مركب أشياء مختلطة، مكونة من عناصر أو تجارب مختلفة، ومن ثم تسبب الألم والمعاناة لكل من الروح والحواس.

عندما يقول الشاعر ليس فقط لا جوهر، فإنه يقصد الإشارة إلى إيمان القرون الوسطى بالجوهر، والذي كان يُنظر إليه على أنه الجوهر الخالص لأي شيء، والذي يحتوي في ذاته على كل الفضائل الإبداعية والداعمة، كانت نقية وبسيطة وليست خليطًا أو مركبًا من عدد من العناصر أو المكونات المختلفة، كان من المفترض أن تتمتع بالقدرة على الاستدامة والتغذية والتقوية.

مثل الأشياء المختلطة الأخرى يحصل الحب أيضًا على إضافة في نشاطه وقوته من الشمس، نشاطه في العمل أي قوته التصالحية، قوته الدافعة، الحب ليس نقيًا وغير مختلط كما يفترض أولئك الذين ليس لديهم محبوب آخر سوى شعرهم، أي أولئك الذين ليس لديهم خبرة عملية في الحب، في الحقيقة الحب هو مزيج من عناصر مختلفة، لذلك يكون أحيانًا سلبيًا وفي أوقات أخرى نشطًا، أي روحي وجسدي للعقل والجسد، في بعض الأحيان يتصرف وفي أوقات أخرى يتأمل، إنه نشاط العقل والجسد.

,And yet no greater, but more eminent
;Love by the spring is grown
,As, in the firmament
,Stars by the sun are not enlarged, but shown
,Gentle love deeds, as blossoms on a bough
.From love’s awakened root do bud out now

يقول الشاعر هنا في القصيدة أنّ حبه لم يتضخم بحلول الربيع، ولكنه أكثر بروزًا كما في السماء، النجوم لا تتضخم بل تنكشف بواسطة الشمس، قد يعني الشاعر هنا أننا لن نكون قادرين على ذلك نرى أنّ النجوم لم تكن من أجل الضوء الذي تعكسه من الشمس لذلك لن نعرف وجود الحب، وهو ليس من أجل العواقب الجسدية لاتحاد الأرواح.

أفعال الحب اللطيفة مثل الإزهار على الغصن تنبت في الربيع من جذر الحب المستيقظ، الشاعر يعني أنه مثلما تنفجر الأزهار من أغصان الأشجار في الربيع، تنبثق أفعال الحب اللطيفة من الحب، وهي الآن تستيقظ بقوة وحيوية متجددة، وبالتالي فإنّ كل ربيع يعني إحياء النشاط الحركي، تمامًا كما يعني أيضًا تجديد الحياة والحيوية في الطبيعة.

If, as water stirred more circles be
,Produced by one, love such additions take
,Those, like so many spheres, but one heaven make
;For they are all concentric unto thee
,And though each spring do add to love new heat
As princes do in time of action get
,New taxes, and remit them not in peace
.No winter shall abate the spring’s increase

من خلال هذا المقتطف من القصيدة يقول الشاعر جون دون أنه إذا كان الحب يأخذ مثل هذه الإضافات أفعال الحب اللطيفة، حيث يتم إنتاج المزيد من الدوائر بواسطة شخص واحد يتم تحريكه في الماء، فإن هؤلاء مثل العديد من المجالات يصنعون جنة واحدة فقط لأنهم جميعًا متمركزون فيها، عندما يقول الشاعر، الكرات يشير إلى علم الفلك البطلمي، كانت الكرات عبارة عن سلسلة من الكرات الأرضية المجوفة متحدة المركز والتي تدور حول الأرض وتحمل معها الأجرام السماوية، كان من المفترض أن يكون هناك تسعة من هذه الكرات الأرضية المجوفة، وقد شكلوا معًا ما نسميه الجنة.

هنا مصطلح المركز يعني دائرة واحدة داخل الأخرى، أو دوائر أو كرات ذات مركز مشترك، هنا هذا المركز المشترك هو الأرض، ومن ثم كان من المفترض أن تكون الكرات متحدة المركز أو تتمحور حول الأرض، يمكن أيضًا تحليل الأسطر الأربعة الأولى من هذا المستخلص على النحو التالي، تمامًا كما هو الحال عند تحريك الماء يتم إنتاج دوائر إضافية بواسطة الأصل، فإنّ هذه الإضافات الجديدة ستشكل فقط جنة واحدة، مثل المجالات في علم الفلك البطلمي تشكل سماء واحدة فقط؛ وذلك لأن كل هذه الإضافات ستتمحور حولك، تمامًا كما في ذلك النظام تتركز جميع المجالات على الأرض.

وعلى الرغم من أنّ كل ربيع يضيف قوة جديدة للحب حيث يفرض الأمراء ضرائب جديدة في أوقات الحرب، ولا يقومون بتحويلها حتى أثناء السلم، فلن يقلل الشتاء من زيادة الربيع، إذن الحب ليس كالعشب، بل كالسماء أكثر؛ بدلاً من ذلك فهو يجمع بين كلا المجالين وهو دائم التغير، عندما يقول الشاعر ما من شتاء يخفف من ازدياد الربيع، فهذا يعني أنّ الزيادة في الحب في الربيع لا تقل في الشتاء، يستمر في الزيادة من الربيع إلى الربيع، لذا فإنّ الحب يشبه عالم الخضروات ولا يشبهه، مثل عالم الخضار، يخضع للتغيرات الموسمية، ولكن على عكس عالم الخضار لا تقل قوته وحيويته مع الشتاء.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: