قصيدة Lunchtime Lecture

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة جيليان كلارك، تصور القصيدة قصة كلارك وهي تتأمل معرض امرأة من التاريخ القديم تم الكشف عن رفاتها.

ملخص قصيدة Lunchtime Lecture

هي قصيدة معقدة ومثيرة للتفكير، إنها أيضًا مثال رائع على أسلوب كلارك، أحد العناصر الأساسية في قصائد كلارك هو أنها تركز على سرد قصة، وبالنسبة لعدد من أعمالها، يمكن للقراء أخذ القصص في ظاهرها، على سبيل المثال كتبت عن قراءة شعرية فعلية حيث وقع الحادث، والموسيقية تتحدث عن ابنها وهو يعزف الموسيقى.

في حين أنّ التفاصيل المعطاة للموقف صريحة إلى حد ما، إلا أنّ هناك عددًا من الطبقات الدقيقة التي تحدث داخل المقاطع التي توفر معنى أعمق للكلمات، هذه ليست مجرد حكاية النظر إلى أنثى من الألفية الثانية أو الثالثة قبل الميلاد، ولكنها بالأحرى بيان عن تشابه الفناء الذي يتقاسمه البشر، في الماضي والحاضر، بالإضافة إلى المدى الذي توفره الأنثى للتاريخ، يمنح هذا المعرض كلارك أيضًا لمحة عن موضوع مشترك للحياة لإعطاء نظرة ثاقبة لكيانها.

في هذه القصيدة تتعامل جيليان كلارك مع موضوعات الموت والماضي والظلام، تكشف بقايا المرأة عن نظرة عجيبة للماضي، لكنها تمكنت أيضًا من التحدث إلى المشاهد العصرية بطريقة لها تأثير عميق، بشكل عام يمكن اعتبار هذا بمثابة بيان مفاده أنه بينما تتغير الأشياء، فإنّ الناس في جوهرهم حافظوا على تشابه فيما يتعلق بالفناء، وهو أمر تراه كلارك داخل المعرض.

يتم التعامل مع الظلام، الذي تم استكشافه بالتفصيل في المقطع الأخير، على أنه شيء لا ينبغي الخوف منه، يزداد هذا الأمر حدة عندما تصر كلارك على أنهم يرون أنفسهم فقط في البرك السوداء، كما لو أن نقص الفهم هذا يربط الناس بطريقة ما بطريقته الخاصة، يمكن لكل منا أن يتوقع أن يصبح مثل الأنثى، وكانت الأنثى مثلنا في يوم من الأيام، هذا يخلق تشابهًا ينفجر في القشرة فيما يتعلق بميل البشر المستمر للقلق بشأن الوفيات.

And this from the second or third millennium
.B.C., a female, aged about twenty-two
A white, fine skull, full up with darkness
As a shell with sea, drowned in the centuries.
Small, perfect. The cranium would fit the palm
Of a man’s hand. Some plague or violence
Destroyed her, and her whiteness lay safe in a shroud
Of silence, undisturbed, unrained on, dark
For four thousand years. Till a tractor in summer
Biting its way through the longcairn for supplies
Of stone, broke open the grave and let a crowd of light
Stare in at her, and she stared quietly back.

تبدأ القصيدة بالشاعرة التي تقدم معلومات حول إعداد القصيدة، لا يتعين على القارئ أن يخمن ما يحدث في القصيدة لأنها مرسومة بهذه الطريقة الحية، من الواضح أنّ الجرار أ المحراث اكتشف رفات امرأة عجوز، على الرغم من هذه الصراحة إلا أنّ هناك تفاصيل دقيقة تضيف معنى إلى الإعداد الأساسي.

على سبيل المثال بداية القصيدة هي (And This) كما لو كان القارئ قد عرف بالفعل ما هو الموضوع الذي تتم مناقشته، نظرًا لأن كلارك لم تتطرق بعد إلى التفاصيل المتعلقة بالمرأة ولا يَذكر اسم القصيدة هذه الأنثى، فلا يوجد مؤشر سابق لما يمثله هذا، يظهر هذا الانفصال انفصال القرون منذ وفاة الأنثى، سواء من الطاعون أو العنف، وهو يفعل ذلك بطريقة توفر الاستقرار لبقايا الأنثى.

للتوضيح فإنّ الضمير هذا، سيكون منطقيًا فقط إذا كان هناك استقرار في الفهم لما يعنيه، من خلال التصرف كما لو كان هذا الاستقرار موجودًا، تعطي كلارك مستوى مفهومًا من الاستقرار والوضوح للأنثى، والذي يمكن أن يكون بيانًا للوقت الذي قضته الأنثى كجزء من الأرض قبل أن يكتشفها الجرار أو التركتور، أو حتى قوة ارتباطها بالتاريخ والتي من شأنها أن توفر مدى طويل من الصلة لتوفير الاستقرار، ينعكس هذا الاستقرار أيضًا في فكرة أن الأنثى تُعامل كضحية تقريبًا مقارنة بالجرار لأن عضّها أو لدغها هو ما جعلها من وضعها الآمن داخل الأرض.

ومن المثير للاهتمام أيضًا عرض الظلام الذي سيعود لاحقًا في هذه القصيدة إنها مليئة بالظلام مثل صدفة البحر، هناك كلمة في هذه الصياغة منذ أن تناولت كلارك التفاصيل الأصغر الصدفة كشيء للبحر، بدلاً من المفهوم الأكثر منطقية لامتلاك البحر لصدفة، في هذا النهج تصبح التفاصيل الأصغر هي العامل الأساسي.

بمجرد حدوث ذلك يزداد المعنى، مثل الصدفة مع البحر فإنّ الصدفة الصغيرة تأتي مع اتساع البحر، وتأتي هذه الأنثى تحمل تاريخ الوقت الذي عاشت فيه، تتزايد هذه المقارنة مع فكرة أنّ الأنثى غرقت على مر القرون، مثل صدفة في قاع البحر تمثل بطريقة ما مجمل ذلك البحر، تم التغلب على هذه المرأة بالأرض ومرور الوقت، ولكنها تعرض بطريقة ما مرور ذلك الوقت، في هذا لن يكون ظلامها شيئًا فظيعًا لأن المدى الذي توفره في السنوات الأكبر منها لا يضاهى.

As I look at her I feel none of the shock
.The farmer felt as, unprepared, he found her
,Here in the museum, like death in hospital
.Reasons are given, labels, causes, catalogues
The smell of death is done. Left, only her bone
Purity, the light and shade beauty that her man
Was denied sight of, the perfect edge of the place
.Where the pieces join, with no mistakes, like boundaries

الغموض والذهول، الاستقرار والصمود، اللذان أدخلتهما كلارك في وصفها للأحداث تم توضيحه في هذا المقطع الثاني عندما لاحظت أنها لم تشعر بأي صدمة شعر بها المزارع لأنه وجدها غير مستعدة، يعطي هذا الإعلان صلاحية لرد فعل الرجل الذي وجدها بينما أوضح أنّ كلارك كان لديها ما يكفي من الوقت والمعلومات لمعالجة الموقف بما يكفي للتغلب على الصدمة، لديها أسباب وعلامات وكتالوجات لتشرح الموقف الذي يتيح لها الوضوح والفهم للتعمق في التقدير بدلاً من الصدمة، على حد تعبيرها، رائحة الموت منتهية، وهذه الرائحة يمكن أن تمثل كل رد فعل سلبي يمكن أن يكون ناتجًا عن مقدمة لهذه المرأة دون تلك الأسباب وأساليب الفهم.

مع هذا الاستقرار في الفهم مرة أخرى يربط القارئ بذلك المفهوم المستقر، يمكن لكلارك أن ترى بقايا الأنثى على أنها أشياء ليس جمالًا فحسب، بل نقاءً، لاحظت أنّ الأنثى تتمتع الآن بجمال الضوء والظل الذي حُرم رجلها من رؤيته، مما يشير إلى شيئين منفصلين، واحد تقول كلارك أنّ هذا الشكل من الأنثى هو الجمال، على الرغم من أنّ هذا الجمال مشوب بظلام الموت، من الناحية الهيكلية فهي مثالية لشخصية قديمة مع القطع المنضمة، بدون أخطاء، وهي أيضًا تمثيل للتاريخ نفسه لتعزيز فكرة الجمال هذه، ومع ذلك فهي فقط ما تبقى من إنسان، لذا فإنّ الجمال في الظل.

,She’s a tree in winter, stripped white on a black sky
.Leafless formality, brow, bough in fine relief
I, at some other season, illustrate the tree
Fleshed, with woman’s hair and colours and the rustling
.Blood, the troubled mind that she has overthrown
We stare at each other, dark into sightless
,Dark, seeing only ourselves in the black pools
.Gulping the risen sea that booms in the shell

علاوة على ذلك على الرغم من ذلك تحضر كلارك رجلاً لم يتم تمثيله في أي جزء آخر من هذه القصيدة، ما لم يكن هذا الرجل هو الذي قاد الجرار، يمكن أن يكون هذا بيانًا عشوائيًا للحياة المفترضة التي تعيشها المرأة، حيث لم يكن زوجها قادرًا على الاستمتاع بهذه اللحظة من الجمال في العصر الحديث حيث لم يكشف الجرار عنه، لم يرها أبدًا بهذه الطريقة، لذلك لم يكن ليفهم أهمية ما ستصبح عليه.

أبعد من هذه الفكرة فإنّ تصريح كلارك بشأن الرجل يمكن أن يعني أيضًا أنه لم ير جمالًا بداخلها أبدًا بخلاف جسدية الإنسان النموذجية، هذا تفسير محتمل بالنظر إلى أنّ كلارك تدخل في الحديث عن القطع التي تنضم إلى الأنثى، ولكن من المحتمل إذا كان هذا هو الحال، فإنّ كلارك تستخدم هذه النظرة على المفهوم المادي للداخل لتمثيل شيء أقل حرفية.

خلاف ذلك يبدو أنها تندب لأن الرجل لم ير عظامها من قبل، الأمر الذي يشعر بالحرج، يمكن أن تقول بدلاً من ذلك إنه لم يفهم أهميتها على أنها تصل إلى الحد الذي سيثبت منذ أن جاءت لتوفر رابطًا ملموسًا للتاريخ في العصور الحديثة، ومع ذلك إذا كانت كلارك تقصد الرجل الذي يحمل الجرار، فإنّ صدمته كانت ستعميه أيضًا عن جمال نقاء الأنثى، بشكل عام للقارئ الحرية في استنتاج تفسيره الخاص من هو هذا الرجل، لكن أيًا من التفسيرات المقدمة ستحرمه منطقياً من رؤية الجمال.

بالنسبة لكلارك على ما يبدو فإنّ هذا التمثيل للتاريخ بحد ذاته رائع لأنها اختارت مقارنة المرأة بشجرة في الشتاء، مجردة من اللون الأبيض على سماء سوداء، هذا يربط المرأة بأشياء طبيعية يمكن أن تجلب لها عجائبها الخاصة، ولكن ليس بدون القليل من اليأس، على سبيل المثال ستكون الشجرة جميلة في ثلوج الشتاء، ولكن بدون تلك الثلوج، كان تغير الفصول قد أزال المساحات الخضراء من الشجرة حتى تصبح خالية من الأوراق، وبالمثل يتم تصوير السماء باللون الأسود، مما يضع الشجرة في جوف ليلة شتوية، هناك روابط طبيعية في ذلك الوقت، ولكن فقط الروابط التي تمثل نوعًا من المرور، سواء كان مرور خضرة الشجرة أو نهاية يوم.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: