قصيدة Man and Dog

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر إدوارد توماس، تصف القصيدة لحظات من مسيرة رجل عجوز عبر الغابة جنبًا إلى جنب مع كلبه.

ملخص قصيدة Man and Dog

’.Twill take some getting.’ ‘Sir, I think ’twill so”

The old man stared up at the mistletoe

That hung too high in the poplar’s crest for plunder

:Of any climber, though not for kissing under

—Then he went on against the north-east wind

,Straight but lame, leaning on a staff new-skinned

—,Carrying a brolly, flag-basket, and old coat

Towards Alto, ten miles off. And he had not

.Done less from Chilgrove where he pulled up docks

,‘Twere best, if he had had ‘a money-box’

To have waited there till the sheep cleared a field

.For what a half-week’s flint-picking would yield

في السطور الأولى من القصيدة يبدأ المتحدث بعبارتين من الحوار، الأول يقول أن شيئًا ما القارئ غير مدرك لما يعنيه هذا الشيء سيأخذ بعض الشيء، أو بشكل أكثر وضوحًا خذ بعض العمل للحصول عليه، يبدو أنّ متحدثًا آخر يستجيب، لكن مع تطور القصيدة يتضح أن الرجل وحده، يتفق مع نفسه قائلاً إنّ الأمر سيستغرق بعض الجهد لإكمال مهمة محددة.

يكشف السطر الثاني أنّ الشيء الذي كان ينظر إليه كان الهدال، النبتة أعلى شجرة حور ومرتفعة جدًا بحيث يتعذر على المرء أن يتسلقها ويصل إليها، استدار من النبات وانطلق، يتحرك الرجل وهو يعرج ربما بشكل مؤلم ويتكئ على عصا بشرة جديدة، إنه في رحلة عبر المناظر الطبيعية بصحبة كلبه فقط.

الرجل لديه برولي أو مظلة في حوزته وكذلك سلة العلم ومعطف قديم، إنه يتجه نحو (Alto) ولديه عشرة أميال ليقطعها قبل أن يصل إلى هناك، يتذكر الرجل نفاد المال وكيف كان بإمكانه البقاء في مكان واحد واختيار الصوان من أحد الحقول، لكن يبدو أنّ هذا ليس ما فعله.

His mind was running on the work he had done

Since he left Christchurch in the New Forest, one

Spring in the ‘seventies,—navvying on dock and line

—,From Southampton to Newcastle-on-Tyne

In ‘seventy-four a year of soldiering

With the Berkshires,—hoeing and harvesting

وبينما يمشي الرجل يشتت انتباهه عن العمل الذي قام به، على وجه التحديد كان مهتمًا بما تم الانتهاء منه منذ أن غادر كرايستشيرش في نيو فورست، عندما غادر هذه المدينة التي يبدو أنها موطنه كان ذلك في سبعينيات القرن التاسع عشر، لا يبدو أنه يتذكر متى بالضبط لكن كان ذلك في الربيع وكان يتنقل أو يعمل كعامل غير ماهر، كما أمضى وقتًا في العزق والحصاد في نصف القصبات حيث تنمو الذرة والأريكة، يشير الأخير إلى نوع من العشب ينمو في الحدائق والمروج.

.In half the shires where corn and couch will grow

His sons, three sons, were fighting, but the hoe

.And reap-hook he liked, or anything to do with trees

:He fell once from a poplar tall as these

.The Flying Man they called him in hospital

‘.If I flew now, to another world I’d fall’

تستمر الذكريات في السطور التالية من القصيدة ويضيف أنه بينما كان يقوم بأعمال يدوية، كان أبناؤه الثلاثة يقاتلون، كما يتذكر كيف صعد إلى شجرة حور وسقط منها، كان الحادث خطيرًا لدرجة أنه اضطر للذهاب إلى المستشفى، يتحدث عن الحادث بخفة، أطلق عليه من كانوا في المستشفى لقب الرجل الطائر، في إشارة إلى الارتفاع الكبير الذي سقط منه.

He laughed and whistled to the small brown bitch

.With spots of blue that hunted in the ditch

Her foxy Welsh grandfather must have paired

Beneath him. He kept sheep in Wales and scared

Strangers, I will warrant, with his pearl eye

,And trick of shrinking off as he were shy

يضحك الرجل على صور الماضي هذه ثم يوجه انتباهه إلى الكلب الأنثى البنية الصغيرة التي تصطاد في الخندق، يخوض في التفاصيل حول نسلها موضحًا أن لديها بقع زرقاء، تكاثرها ليس هو الأفضل ويقترح أنّ جدها يجب أن يقترن تحته، بكلبة لم تكن أصيلة مثله، كما يقترح المتحدث أنّ جد كلبه كان يرعى غنمًا وكانوا خائفين وغرباء.

?Then following close in silence for—for what

,No rabbit, never fear, she ever got‘

:Yet always hunts. To-day she nearly had one

.She would and she wouldn’t. ‘Twas like that

!The bad one

,She’s not much use, but still she’s company

يتبع الرجل كلبه بصمت أو على الأقل يسعى جاهداً ليكون هادئًا قدر الإمكان، ولكن أثناء قيامه بذلك يسأل نفسه من أجل ماذا؟ إنه يعلم أن الكلب لم يمسك أرنبًا من قبل، لذلك لا يوجد سبب يجعله هادئًا للغاية، إنها تصطاد دائمًا، لكنها لا تصطاد أي شيء أبدًا، استخدام القيصرية في هذه الخطوط يجعلهم يشعرون بالتقطع والقصور، هناك جملة تلو الأخرى حيث يصف المتحدث سلوكيات وعادات ومهارات كلبه.

تساعد الطريقة التي يتم بها تقسيم سطور القصيدة أيضًا في إنشاء صوت بعيد لسرد المتحدث عن حياة كلبه، تتجلى نائبه ولهجته بوضوح عندما يتلاعب توماس بالنحو، يستخدم المتحدث عبارة كانت ستفعل ولن تفعل لوصف كيف حاول الكلب الإمساك بأرنب اليوم، للحظة بدا الأمر كما لو أنها ستنجح لكن في اللحظة التالية لن تفعل ثم تراجعت، على الرغم من حقيقة أنها لا تستخدم كثيرًا، فإنّ الكلب بالنسبة له لا يزال شريكه، يعود هذا إلى الطبيعة الطيبة التي أظهرها الرجل عن سقوطه في المقاطع السابقة.

Though I’m not. She goes everywhere with me. So

:Alton I must reach to-night somehow

I’ll get no shakedown with that bedfellow

From farmers. Many a man sleeps worse to-night

.Than I shall.’ ‘In the trenches.’ ‘Yes, that’s right

—But they’ll be out of that—I hope they be

يقارن إحساسه بالذات مع الكلب إنها رفقة جيدة، لكن في السطر السابع والثلاثين يضيف أنه ليس كذلك، مرة أخرى على الرغم من هذا تذهب معه في كل مكان، أخذ عقله بعيدًا عن الكلب وعاد إلى مشيته، قرر أنه يجب أن يصل إلى ألتون الليلة بطريقة ما، يبدو أنّ هذا قد يكون امتدادًا، لكن عليه أن يستهدف ذلك لأنه لن يحميه أحد على طول الطريق، واضعو الإطارات لن يسمحوا له بالبقاء معهم، يتدفق عقله بحرية في تيار من أسلوب الوعي إلى أفكار أولئك الذين لديهم أسوأ بكثير مما لديه، هناك من يضطر إلى النوم في الخنادق، نعم يذكر نفسه  هناك الكثير ممن هم أقل حظًا منه، ربما يعتقد أن الرجال لا ينامون ولا يتحركون في الخنادق، ربما بسبب الطقس هم يستيقظون ويسيرون وراء العدو.

’.This weather, marching after the enemy.’

And so I hope. Good luck.’ And there I nodded‘

;Good-night. You keep straight on,’ Stiffly he plodded‘

,And at his heels the crisp leaves scurried fast

,And the leaf-coloured robin watched. They passed

,The robin till next day, the man for good

.Together in the twilight of the wood

إذا كان الأمر كذلك كما يأمل فإنه يتمنى للرجال حظًا سعيدًا، أومأ برأسه في هذه الفكرة وأضاف جملة أنت على التوالي، المتحدث والجنود الذين يقاتلون في الجبهة كلاهما يتجهان في اتجاه، أو هكذا يعتقد، يسير إلى ألتون وتتجه القوات نحو عدوهم، السطور التالية أعد القصيدة إلى الصورة الطبيعية حول المتحدث، الصور قوية للغاية ومثيرة للذكريات، من السهل جدًا تخيل صوت أوراق الشجر تحت كعبيه، يتم تجسيدهم ووصفهم بأنهم يندفعون بسرعة بعيدًا عنه، الريح من خطواته تهبهم بعيداً.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.


شارك المقالة: