قصيدة Moonlight

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر ، تتحدث القصيدة بشكل أساسي عن شبح يعيش في حالة خراب من نوع ما، وأنه لا يمكن رؤيته إلا في بعض الأحيان.

ملخص قصيدة Moonlight

As a pale phantom with a lamp
,Ascends some ruin’s haunted stair
So glides the moon along the damp
.Mysterious chambers of the air

,Now hidden in cloud, and now revealed
,As if this phantom, full of pain
,Were by the crumbling walls concealed
.And at the windows seen again

غالبًا ما كان يأخذ شعر هنري وادزورث لونجفيلو أفكارًا بسيطة ويجعلها ممتعة وفريدة من نوعها، من الواضح في العديد من أعماله أنه كان يتطلع إلى جعل قرائه يفكرون في شيء قد يعتبرونه لولا ذلك عاديًا أو شخصيًا، في القصيدة يتحدى نفسه من خلال الكتابة عن مفهوم مليء بالفعل بالدلالات، لأن معظم الناس على دراية بالشعور بأنهم خارج المنزل في الليل، ولديهم بالفعل آرائهم الخاصة حول الفكرة، ومع ذلك يشارك الشاعر قرائه رؤيته الخاصة في شكل مذهل، ويكتب قصيدته بطريقة تساعد قرائه على رؤية ما رآه عندما نظرنا إلى الليل.

يستخدم الشاعر عددًا كبيرًا من التفاصيل الموضوعية لوصف الشعور بالليل في عمله، بدلاً من استخدام الأوصاف المادية لإعداد مألوف لدى جميع قرائه بالفعل، عندما يصف في السطر الأول من القصيدة الشبح الشاحب، وفي المقطع الثاني يصف درج الخراب المسكون، يكون لدى القارئ بالفعل فكرة جيدة إلى حد ما عما ستكون عليه هذه القصيدة، تم تصميم المقطع الأول لتصوير الإعداد للقارئ، وهي تعمل بشكل جيد، على الرغم من أنها لا توضح في الواقع مكان أو وقت حدوث أي شيء، نحن نعلم أنّ هناك شبحًا في حالة خراب في الليل، واستخدام لونجفيلو لكلمات مثل شاحب ومسكون وغامض جعل مزاج القطعة قاتمًا، وإن لم يكن حزينًا تمامًا.

تقدم أول مقطعين من القصيدة أيضًا طبيعتها التجريدية للغاية، يشرح المقطعين الأول والثاني بشكل أساسي للقارئ أنّ هناك شبحًا يعيش في حالة خراب من نوع ما، وأنه لا يمكن رؤيته إلا في بعض الأحيان، لكن هذه الأبيات تتجاوز مثل هذه الأوصاف السطحية وتركز بدلاً من ذلك على الشعور بالمشهد؛ يقول وجع الروح وحالة المنزل منهارة ورطوبة في الهواء، يوصف الشبح بأنه يحمل مصباحًا أنه مثل أي شخص آخر، يحتاج إلى أن يكون قادرًا على الرؤية من خلال الظلام، ويتوق إلى ضوء مجازي في نهاية النفق، وهي صورة مؤثرة بشكل خاص لروح تم وصفها لاحقًا باسم ما كونها مليئة بالألم.

Until at last, serene and proud
,In all the splendor of her light
,She walks the terraces of cloud
.Supreme as Empress of the Night

I look, but recognize no more
;Objects familiar to my view
The very pathway to my door
.Is an enchanted avenue

يشير المقطعين الثالث والرابع إلى تحول مفاجئ إلى حد ما في جو القصيدة، يظهر الشبح المليء بالألم من الأبيات السابقة ككائن نور رائع للغاية، يسير على الغيوم في السماء كإمبراطور على عرشه، تعمل الصور الملكية بشكل جيد لتعويض الصورة القاتمة المحتملة لإمبراطورة الليل، ويتأكد لونجفيلو من التأكيد على الشخصية الهادئة والفخورة لتجنب أي دلالات خبيثة قد يربطها القراء بالليل.

تشير اللغة هنا إلى أنّ الشبح وضوء القمر كلاهما نفس الكيان، يبدأ المقطع الثاني من القصيدة بعبارة مخفي الآن في السحابة، وقد تم الكشف عنه الآن، وتمشي الروح الهادئة الآن عبر السحب، وكلا الوصفين يمكن تطبيقهما على أشعة ضوء القمر، في البداية يتم حجبها عن الأنظار، مما يجعل ضوء القمر يبدو شاحبًا وضعيفًا ومظلمًا، الآن بعد أن انفصلت الغيوم، أصبح الضوء قويًا.

الآن فقط تقريبًا في منتصف العمل أعطى الشاعر قصيدته راويًا، الذي يدخل إلى القصة من خلال ملاحظة أنّ العالم الذي كان مألوفًا في يوم من الأيام أصبح الآن غامضًا وغير معروف، يشير استخدام عبارة شارع مسحور إلى أنّ هذا ليس شيئًا سيئًا على الإطلاق، ومع ذلك فإنه إلى جانب أوصاف المقطع السابق يمنح ضوء القمر نوعًا مثيرًا من الإحساس بقصته، لم يقدم الشاعر الكثير في طريق الوصف المادي، اختيار كلماته واستخدامه للموضوع والجو من خلال الأوصاف الضمنية أمر بالغ الأهمية لرواية قصته.

,All things are changed. One mass of shade
;The elm-trees drop their curtains down
By palace, park, and colonnade
.I walk as in a foreign town

The very ground beneath my feet
;Is clothed with a diviner air
While marble paves the silent street
.And glimmers in the empty square

يرى المقطعين الخامس والسادس من القصيدة الراوي الجديد يسير في بلدتهم أثناء الليل، وكل شيء مختلف جسديًا، يمكنهم وصف الطريقة التي اندمجت بها الأشجار في كتلة واحدة من الظل، كما لو أنّ الأغصان المثنية كلها ستارة واحدة، وليس مئات الأوراق والأغصان، كل شيء مختلف إنه صامت ويشعر بأنه أقرب إلى الملائكية، هناك جو تقديس لضوء القمر، وهو أمر منطقي بالنظر إلى تجسيده الملكي من قبل، الاهتمام المفاجئ بالتفاصيل المادية، مثل رصف الشوارع، يجعل المكان يبدو شاسعًا تقريبًا مقارنة بأوصاف مثل بعض الخراب من وقت سابق؛ يساعد التباين الشاعر على غمر القارئ في المكان دون إنفاق الكثير من مساحته المحدودة في وصفه.

Illusion! Underneath there lies
;The common life of every day
Only the spirit glorifies
.With its own tints the sober gray

In vain we look, in vain uplift
;Our eyes to heaven, if we are blind
We see but what we have the gift
.Of seeing; what we bring we find

انتقد راوي القصيدة في الشارع المسحور واصفاً إياه بالكذب والوهم، على الرغم من أنّ الشاعر يستخدم كلمة أكاذيب بمعنى شيء ما يستريح أو ينتظر، فإنّ المعنى المزدوج للكلمة يعمل جيدًا مع تعجبه بالوهم! لتبدأ الأبيات عندما كتب أنّ الروح فقط هي التي تُمَجد، فإنه يشير إلى أنه بينما يبدو كل شيء مختلفًا في الليل، لم يتغير شيء في الواقع باستثناء الإضاءة، إنّ روح المتحدث نفسه، أو إحساسه بالخرافات، أو جنون العظمة، أو أي شيء آخر، هو ما يمنح العالم من حوله صفته الغامضة، إنّ المشاهد هي التي تعطي معنى لليل.

ويختتم البيت الأخير من القصيدة بهذه الملاحظة بطريقة فلسفية، بينما تم تشويه الكلمات قليلاً لاستيعاب قيود أسلوب الشعر، يبدو أنّ الفكرة الأساسية هي أنّ كل شخص يعطي لحياته معناها الخاص، ما نجلبه نجده، كما ينص السطر الأخير، مما يعني أنّ بعض الناس يشبهون الليل بشبح محتضر يخفي العالم في الظلام، يرى أشخاص آخرون طريقًا ساحرًا بجودة ملكيّة، لا يزال آخرون يرون الحياة المشتركة كل يوم، باستثناء الظلام، في جوهرها القصيدة بأكملها هي تجربة في الدلالة، المعاني التي يربطها الناس بالكلمات والأفكار التي ليست عالمية وليست عقلانية دائمًا أيضًا.

تعد المجموعة الواسعة من التحولات في الغلاف العام والموضوعي داخل ضوء القمر والتي تتبع رحلة الراوي الخاص بها واسعة بما يكفي بحيث من المحتمل أن يرتبط كل قارئ بواحد أو أكثر من الأفكار المعروضة فيه، ولكن ليس من المحتمل أن يرتبط بها جميعًا، هذه الفكرة البسيطة توضح هدف القصيدة وبطريقة ما هي مغزى القصيدة، ضوء القمر هي قصيدة يمكن ربطها ببعضها البعض وغير مترابطة حسب التصميم، إنها نهاية غير متوقعة لمثل هذه القصيدة في الغلاف الجوي، بالتأكيد ولكن على مستوى ما، كانت هذه هي الفكرة منذ البداية.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: