قصيدة No Coward Soul Is Mine

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إميلي برونتي، تصف القصيدة شغف وحب المتحدثة الكبير لله عز وجل والقوة التي يمكن أن تستمدها من إيمانها.

ملخص قصيدة No Coward Soul Is Mine

هي قصيدة من سبعة مقاطع تتكون من أربعة أسطر أو رباعيات، كل من هذه الرباعيات تلتزم بنمط صارم من القافية التي تحمله خلال القصيدة بأكملها، السطر الأول والثالث من كل قافية مقطعية، والخطان الثاني والرابع قافية، بالإضافة إلى ذلك اختارت برونتي جعل الخطين الثاني والثالث من كل مقطع مقطعًا أطول بكثير، على الأقل في معظم الحالات، من الأول والثالث.

تبدأ القصيدة بالقول للمتحدثة أنها لم يمسها الخوف، إنّ حبها لله والقوة التي مُنحت بها بسبب هذا الحب، تجعلها لا تخشى الموت، تصف الآخرين الذين ليسوا من نفس المستوى الأخلاقي كما هي، وتعتبرهم أقل من ذلك، تصفهم بالعبث وتتأكد من إبلاغ القارئ أنّ أي إغراء قد يأتي في طريقها ميؤوس منه ضد الأساسي اللامحدود وهو إيمانها، تعرف المتحدثة أنّ محبة الله عز وجل بلا حدود، لا يوجد شيء يمكن أن يحدث لها، أو يحدث للعالم من شأنه القضاء على ذلك، تختتم القصيدة مع المتحدثة مرة أخرى قائلة إنه على الرغم من أنّ الموت قوي إلا أنه ليس شيئًا ضد قوة الله عز وجل.

No coward soul is mine

No trembler in the world’s storm-troubled sphere

I see Heaven’s glories shine

And Faith shines equal arming me from Fear

تبدأ المتحدثة هذه القطعة بأن توضح للجمهور أنّ روحها لا تزعجها، إنها ليست جبانة، ولا ترتجف من متاعب العالم، لا يوجد شيء في العالم، كما تدعي، مهما كان فظيعًا، يمكن أن يهز أسس روحها، في السطرين التاليين يتم تزويد القارئ بالأسباب الكامنة وراء هذا التأكيد، لديها إيمانها بالله عز وجل، وترى أمجاد السماء تلمع ومحمية من كل شيء، قوة الجنة جزء منها وهي تحاربها من الخوف، إنه السلاح أو الدفاع الوحيد الذي تحتاجه لتشق طريقها خلال حياتها.

O God within my breast

Almighty ever-present Deity

,Life, that in me hast rest

As I Undying Life, have power in Thee

يتم نطق المقاطع التالية من القصيدة مباشرة إلى الله عز وجل، إنها تمدح كل شيء بينما تشرح للقارئ أيضًا أنّ القوة القديرة أو الشاملة أو الدائمة داخلها هي ما يمنحها الثقة لمواجهة العالم، لقد قدم لها الحياة وأنّ الحياة بداخلها تمثل الحياة التي لا تنتهي ولا تموت.

Vain are the thousand creeds

,That move men’s hearts, unutterably vain

Worthless as withered weeds

Or idlest froth amid the boundless main

في حين أنّ قلب المتحدثة قد يكون نقيًا وممتلئًا بالله عز وجل، فإنّ قلوب الآخرين ليست محمية جيدًا، المتكلم يتأمل في كل الأشياء اللانهائية التي تحرك قلوب الرجال، لقد تحركهم عقائد عبثية لا توصف، إنها تتحدث عن كل الرغبات البشرية التي تدفع الرجال والنساء إلى الانتقال من المال إلى الحب.

إنها تدين هذه الأنواع من الناس، إنها تشعر بالاحتقار التام للطريقة التي يعيشون بها حياتهم وإيمانهم بالله عز وجل، إن كان لديهم أي شيء، المتحدثة تشير إلى أولئك الذين ليسوا بنفس القوة التي هي بها عبثاً، قد يستسلم هؤلاء الناس لإغراءات العالم، لكنها لن تفعل ذلك أبدًا.

تستمر الأسطر التالية في المقطع الرابع، يجب على المرء أن يكمل العبارة حتى النهاية لفهم البداية، تقول المتحدثة إنها ثابتة في أخلاقها وإيمانها لدرجة أنّ أي شك قد يكون موجودًا هو لا قيمة له مثل الحشائش الذابلة في المحيط اللامحدود والقوي إلى ما لا نهاية، إذا كانوا حاضرين فلن يتمكنوا من التأثير عليها، تمامًا كما أنّ الزبد الخامل في المحيط ليس له أي تأثير على التيارات.

To waken doubt in one

,Holding so fast by thy infinity

So surely anchored on

.The steadfast rock of Immortality

هي التي تشير إليها في هذا السطر الأول إنه إيمانها الذي لا يمكن اختراقه ولا مجال للشك فيه، المتحدثة هي كما هي لأنها تمسك بسرعة كبيرة وهي بالتأكيد راسخة على الصخرة التي هي الخلود، لديها تفكيرها حول الله عز وجل والسماء وليس هناك ما تفعله لتهدد ذلك.

With wide-embracing love

Thy spirit animates eternal years

,Pervades and broods above

Changes, sustains, dissolves, creates and rears

Though earth and moon were gone

And suns and universes ceased to be

And Thou wert left alone

Every Existence would exist in thee

إنّ إيمانها الحاضر في العالم كلي القدرة، إنه مثل الحب الواسع الذي يسود طوال سنوات الحياة قد يغير شكله أو ينشئه أو يرجع إليه، ولكنه موجود دائمًا، في الربع الثاني إلى الأخير من القصيدة تقترح المتحدثة مستقبلًا يختفي فيه كل جزء من عالمنا المعروف، لا أرض ولا قمر ولا شموس ولا أكوان، كل هذه الجثث لم تعد موجودة ولكن وجود الله عز وجل سيحمل كل ما فقد.

There is not room for Death

Nor atom that his might could render void

Since thou art Being and Breath

.And what thou art may never be destroyed

تختتم المتحدثة القصيدة بالتحدث مرة أخرى عن عدم خوفها من الموت، توضح للقارئ أنه لا يوجد مكان للموت في عالمها، ليس للموت سلطان عليها ولا توجد ذرة من قوته تمس قوة الله عز وجل، يفني الله عز وجل كل شيء وكل شخص، من كل كائن إلى كل نفس، لا يمكن أبدًا تدميره حتى بشيء يبدو قوياً مثل الموت.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: