قصيدة On Being a Woman

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة دوروثي باركر، وهي قصيدة فكاهية قصيرة عن عقل الشاعرة الذي لا يمكن التنبؤ به، تسلط هذه القصيدة الضوء على كيف يفكر الشاعر في الحب، وهي قصيدة عن فشل سيدة متقلبة التفكير في الحب.

ما هي قصيدة On Being a Woman

,Why is it, when I am in Rome
,I’d give an eye to be at home
,But when on native earth I be
?My soul is sick for Italy

,And why with you, my love, my lord
,Am I spectacularly bored
Yet do you up and leave me- then
?I scream to have you back again

ملخص قصيدة On Being a Woman

في هذه القصيدة تشارك المتحدثة ما يدور في ذهنها، وفقاً لها عندما تكون في روما فإنها تشعر أنها أفضل في منزلها، ولكن عندما عادت إلى موطنها الأصلي بدأت تفتقد روما، في المقطع الثاني تشير المتحدثة إلى حبيبها، إنها تشعر بالملل بشكل مذهل في هذه العلاقة، لهذا السبب لا تخفي مشاعرها، تطلب منه المغادرة، أخيرًا سألته بروح الدعابة عما إذا كان بإمكانه العودة عندما تصرخ لاستعادته.

كانت دوروثي باركر إحدى أشهر شعراء القرن العشرين الأمريكيين هي شاعرة وكاتبة وناقدة وساخرة، كانت مشهورة بذكائها وعينها على الحماقات الحضرية في القرن، كانت مشهورة أيضًا باسم الحكمة، تنتقد باركر في هذه القصيدة موقف المرأة، ينصب تركيزها الأساسي على كيفية تعامل النساء مع الرجال واللعب بقلوبهم دون الاهتمام بمشاعرهم.

هذه القصيدة هجاء على هؤلاء السيدات اللواتي يسخرن من جوهر الإخلاص والثقة، ومع ذلك في هذه القطعة الفكاهية يمكن للقراء أن يجدوا كيف أنّ المتحدثة في القصيدة تكسر علاقة فقط لعقلها المتقلب، لا يمكنها البقاء مع شخص ليس بسبب مشكلة في العلاقة ولكن بسبب افتتانها بشخص آخر.

تتكون هذه القصيدة من مقطعين، يحتوي كل مقطع على أربعة أسطر قافية، تستخدم الشاعرة مخطط قافية منتظم في هذه القصيدة، مخطط القافية للقصيدة هو (AABB CCDD)، هذا يعني أنه مثل المقاطع المتناغمة فإنّ السطور المتتالية لقافية القصيدة معًا، هناك أيضًا انتظام في المخطط المتري للقصيدة، يحتوي كل سطر على ثمانية مقاطع ويتم الضغط على المقطع الثاني من كل قدم.

تبدأ القصيدة بسؤال، هنا تطرح الشاعرة أسئلة مباشرة على القراء، يكشف هذا الاستجواب أيضًا عن مدى عشوائية عقل المتحدث، على أي حال في المقطع الأول من القصيدة تسأل الشخصية الشعرية نفسها لماذا تشعر بالسوء عندما تكون في روما أو في أي مكان آخر؟ عندما لا تكون في وطنها تفكر دائمًا في ذلك، في المقابل عندما عادت إلى موطنها الأصلي بدأت بالتفكير في روما، مثل هذه المعضلة تزعج روح هذا الشخص.

من المهم أن نلاحظ هنا أنّ الشاعرة يستكشف هنا كيف تفكر المرأة وتتفاعل، لا يتفاعل الجميع بهذه الطريقة، لكن هذا المتحدث بعينه يتفاعل بهذه الطريقة، يبدو أنها لا تستطيع التركيز على شيء معين، عندما تفعل ذلك فإنّ الأفكار المتعلقة بالآخر تصرف انتباهها، بهذه الطريقة يساعد المقطع الأول من القصيدة القارئ في تكوين فكرة عن شخصية المتحدثة.

في المقطع الثاني يتضح للقراء لماذا تشير الشاعرة إلى روما والأرض الأصلية للمتحدثة، هنا تتحدث المتحدثة عن حبيبها، أولاً تتحدث عنه وتقول عنه حبها، بعد ذلك تخاطبه بسيدي، هنا تستخدم الشاعرة أداة أدبية تعرف باسم (anticlimax)، إنّ عبارة سيدي تستخدم بشكل ساخر لانتقاد عبودية النساء.

على أي حال في السطور التالية تشير المتحدثة إلى أنها تشعر بالملل بشكل مذهل في هذه العلاقة، لذلك تطلب بإيجاز من حبيبها أن ينهض ويتركها، في السطر التالي تطلب منه بخفة دم العودة إذا صرخت لاستعادته مرة أخرى، بعد قراءة هذا المقطع يمكن للقراء أن يفهموا أنّ المتحدثة تبدو أنها سئمت هذه العلاقة.

قد يكون صحيحًا أيضًا أنّ المتحدثة وجدت شخصًا آخر وبدأت يحبه، لهذا السبب تريد بطريقة ما الخروج من تلك العلاقة، إذا شعرت في أي وقت أنها اتخذت قرارًا خاطئًا، فستعود إلى حبها القديم، علاوة على ذلك يبدو أنّ الإشارة إلى روما في المقطع السابق كانت إشارة إلى الشخص الجديد الذي تريد أن تكون على علاقة معه، في حين أنّ الأرض الأصلية هي استعارة للشخص الذي انفصلت عنه.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913.


شارك المقالة: