قصيدة On the Sea

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون كيتس، تصف القصيدة القوة المذهلة وحساسية المد والجزر، فضلاً عن قدرتها على شفاء العيون المزعجة والأذنين التالفة.

ملخص قصيدة On the Sea

It keeps eternal whisperings around

Desolate shores, and with its mighty swell

Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell

.Of Hecate leaves them their old shadowy sound

في السطور الأولى من هذه المقالة يدخل المتحدث فجأة في نقاش حول البحر، يقول إنه كان لديه وسيظل دائمًا القدرة على الهمس، هذه الهمسات تشق طريقها إلى الأبد حول الشواطئ المقفرة، لقد اختار كيتس بالفعل استخدام التجسيد لصياغة تصوير أكثر وضوحا للبحر، يتم إعطاء الإنسان القدرة على الكلام، إنّ استخدام كلمة مقفرة في هذه السطور الأولى له تأثيره أيضًا لأنه يمثل مزاجًا مهيبًا، في الوقت نفسه هناك مسافة لا مفر منها بين المتحدث والموضوع بسبب منظور سرد الشخص الثالث، الأسطر التالية تضفي على البحر سمة شخصية أخرى وهي الشراهة، إنه قادر على استهلاك أو امتصاص ضعف عشرة آلاف كهف في وقت واحد، يشير هذا إلى قوة البحر وقدرته على أخذ أي شيء يريده في الأعماق.

من المثير للاهتمام في هذا ملاحظة الكتابة بالأحرف الكبيرة لكلمة الكهف في هذا الخط، من غير الواضح سبب اختيار الشاعر بالضبط لكتابة هذه الكلمة بأحرف كبيرة، ولكن هناك حالات أخرى من الكتابة بالأحرف الكبيرة في السطور اللاحقة، تتم كتابة كل من (Sea and Cavern’s Mouth) بالثماني بتات النهائية بحروف كبيرة، عندما يكبر الكاتب اسمًا فإنه يعطي الكائن أو القوة وكالة أكبر في النص، إنها تلفت الانتباه إلى الكلمة، لكنها تجعلها تبدو كما لو أنها تتمتع بنوع من القوة، في السطر الأخير من هذه الرباعية الأولى أو مجموعة من أربعة أسطر يشير المتحدث إلى هيكات، كانت تمثال يونانية يُشار إليها غالبًا بالساحرة، يأتي ارتباطها بالبحر من قدرتها على التأثير على القمر وبالتالي على المد والجزر، في مرحلة ما يتركهم تعويذتها، قوة المد والجزر تستنزف بسرعة.

,Often ’tis in such gentle temper found

That scarcely will the very smallest shell

.Be moved for days from where it sometime fell

.When last the winds of Heaven were unbound

في النصف الثاني من الثمانية يشير المتحدث إلى الجانب اللطيف من البحر، ويذكر أنّ المرء غالبًا ما يجد البحر في مثل هذا المزاج اللطيف، من الواضح أنّ هذه النسخة من المحيط مختلفة تمامًا عن تلك المعروضة في السطور السابقة، فعل كيتس هذا بشكل هادف من أجل رسم أكبر تباين ممكن بين المزاجيات المختلفة للمحيطات.

من أجل التأكيد على مدى رقة البحر، قام برسم صورة لقذيفة صغيرة تُركت على الشاطئ، نادراً ما يلمسها البحر، مما يسمح لها بالجلوس لأيام حيث سقطت في وقت ما، انتهى به المطاف في موقعه الحالي خلال آخر عاصفة كبيرة كانت رياح السماء غير مقفلة فيها، في هذه المرحلة من النص يحدث الفولتا أو الانعطاف، تختلف الأسطر الستة التالية بشكل ملحوظ عن تلك التي سبقتها.

,Oh, ye! who have your eyeballs vexed and tired

;Feast them upon the wideness of the Sea

,Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude

—Or fed too much with cloying melody

يبدأ السطر التاسع من القصيدة بعلامة تعجب من المتحدث، إنه يخاطب المستمع المقصود للنص، من غير الواضح من يجب أن يكون هذا الشخص، لكن القارئ يحل محله، يطلب من هذا الشخص أن يأخذ بعض الوقت بعيدًا عن متاعب حياته وينظر إلى اتساع البحر، يشير إليهم على أنهم يمتلكون مقل عيون متعبة ومرهقة، هذه الحالة ناتجة عن متطلبات الحياة التي لا نهاية لها، إنه يعتقد أنّ البحر سيهدأ، يجب على القارئ أن يحيط علماً بكلمة (Feast) في السطر الثاني، يعود هذا إلى استخدام كلمة (glut) في السطر الثالث.

كما يطلب المتحدث من المستمع الذهاب إلى البحر والجلوس بالقرب منه، بهذه الطريقة ستتحسن آذانهم، إنهم يعانون من ضجة فظة من العالم الأوسع، فضلاً عن اللحن المتهور، الصورة التي يرسمها المتحدث عن حياة هذا الشخص هي صورة خانقة، من الواضح أنه يعتقد أنه سيتم تحسينها من خلال النظر في اتساع البحر.

,Sit ye near some old Cavern’s Mouth and brood

!Until ye start, as if the sea nymphs quired

في السطرين الأخيرين يصور المتحدث اللحظة التي يبدأ فيها المستمع أو يصبح على دراية بالتغيير، في البداية بينما يجلس هذا الشخص بالقرب من فم كهف قديم، سيظل في حالة تأهب، ثم كما لو أنه من العدم ستكون هناك بداية، يصور من خلال غناء حوريات البحر، هذه المخلوقات الأنثوية الأسطورية هي العنصر الأخير الذي يسحب المستمع فوق الخط، بعد ذلك سيتمكنون أخيرًا من أخذ استراحة من ضغوط العالم.


شارك المقالة: