قصيدة Origin of the Marble Forest

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جريجوري أور، وهي قصيدة مثيرة للاهتمام ومؤثرة حول العلاقات السابقة لشخص ما، يعلنهم المتحدث حجرًا ويقويهم في حياتهم إلى الأبد.

ملخص قصيدة Origin of the Marble Forest

القصيدة قصيرة جدًا لكن في سطورها الموجزة ينقل المتحدث عمق الشعور، بسبب عدم وجود تفاصيل محددة، فإنّ القصيدة هي أيضًا ذات صلة على نطاق واسع، سيتمكن العديد من القراء المختلفين من أخذ شيء من هذه القصيدة ويشعرون كما لو أنه ينطبق على حياتهم الخاصة، وهي قصيدة قصيرة ومقنعة عن علاقة المتحدث بأشخاص في ماضيه.

تتكون القصيدة من خمسة أسطر فقط، لكنها فعالة للغاية، في ذلك ينفق المتحدث السطور في مناقشة مع شخص ما، ربما هم أنفسهم، حول ماضيهم والأشخاص الذين كانوا جزءًا منه، يقولون إنّ الناس أجساد، وتنقيط ماضيهم، باستخدام الأجسام، فإنهم يبتعدون عن هؤلاء الأشخاص بينما يقترحون أيضًا شيئًا عن طبيعة علاقتهم، يُطلب منهم التخلي عنهم، لكن المتحدث يريدهم أن يظلوا، كحجر، ليخلقوا الغابة الرخامية المشار إليها في العنوان.

.Childhood dotted with bodies

Let them go, let them
.be ghosts

في السطور الأولى من هذه القصيدة يبدأ المتحدث بوصف طفولته، أو على الأقل ذاكرته عنها، يرون أنها منقطة بالجثث، هذه الأجساد التي تفتقر إلى التعريف، تمثل الروابط التي كان للمتحدث بها الناس منذ شبابه، من خلال وصف الناس، عرفوا بأنهم أجساد، فإنهم يضمنون للقارئ فهمهم على أنهم بلا عاطفة وباردون، يجب أن يكونوا، كما يقترح السطر الثاني، تركهم وتركهم ليكونوا أشباحًا.

على الرغم من وجود القليل من التفاصيل في هذه السطور، يمكن للقراء تفسير الكثير، لا يحدد المتحدث ماضيهم أو علاقاتهم، ولكن من الواضح أنهم كانوا يفتقرون إليها بطريقة ما، ربما كانوا بلا عاطفة، أو ربما يكون المتحدث قد أصابهم بالندوب لدرجة أن الناس قد توطدوا بطريقة ما بحيث يستحيل التفكك.

,No, I said
.make them stay, make them stone

السطر الرابع هو رد على السطر الثالث، في ذلك يعلن المتحدث أنه لا لن يتركوا أجساد ماضيهم تذهب، هذه هي الروابط الوحيدة التي لديهم، للأفضل أو للأسوأ، فهم يحددون ماضي المتحدث وكيف أصبحوا من هم، ربما يتمسّك المتحدث بهم باعتبارهم البقايا الوحيدة لمن كانوا هم، أو ربما من خلال التصريح بأنهم أصبحوا حجرًا، يضمن المتحدث أنهم لن ينسوا أبدًا ما تمثله هذه الأجساد، من الممكن تفسير هذه القصيدة إيجابًا أو سلبًا، لكن هذا الأخير هو الأرجحK تبدو نبرة المتحدث أكثر يأسًا واحتياجًا مما هي عليه في المرونة والتحدي.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: