قصيدة Orinda to Lucasia

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة كاثرين فيليبس، تصف القصيدة أهمية وكثافة العلاقة التي تربطها بصديقتها المقربة آن أوينز.

ملخص قصيدة Orinda to Lucasia

,Observe the weary birds e’re night be done

,How they would fain call up the tardy Sun

,With Feathers hung with dew

,And trembling voices too

,They court their glorious Planet to appear

.That they may find recruits of spirits there

,The drooping flowers hang their heads

:And languish down into their beds

,While Brooks more bold and fierce than they

Wanting those beams, from whence

,All things drink influence

.Openly murmur and demand the day

في المقطع الأول من القصيدة تبدأ المتحدثة بمخاطبة مستمعها، من الواضح منذ البداية أنّ فيليبس هي المتحدثة، المعروفة أيضًا باسم أوريندا، وأنّ آن أوينز هي المستمعة والمعروفة باسم لوكاسيا، تستخدم فيليبس المقطع الأول لوصف الطبيعة ومدى ارتباطها بالحب العاطفي والسعادة، لا سيما فيما يتعلق بحياتها الخاصة.

تطلب من مستمعها أن يلاحظ الطيور المرهقة التي كادت أن تعيش في ليلة مظلمة أخرى، إنهم ينتظرون شروق الشمس في وقت متأخر وقد نفد صبرهم، يبدأون في الغناء على استعداد للارتقاء، هذه الصرخات الحزينة والمتفائلة هي نوع من المغازلة، يبدو الأمر كما لو أنّ الطيور تحاول سحر الشمس لتكشف عن نفسها مرة أخرى، تتكرر هذه الديناميكية في المقطع الثاني عندما تحزن المتحدثة على حضور صديقتها.

تعرف الطيور عندما تظهر الشمس أخيرًا فسيتم إعادة تكوينها من الروح، ستُثري حياتهم مرة أخرى وسيكونون قادرين على المضي قدمًا بشكل كامل وملهم، هناك جوانب أخرى من العالم الطبيعي تهتم أيضًا بالشمس، تذكر فيليبس التالي وهي الزهور التي تعلق رؤوسها وتضعف كما يفعل البشر في أسرتهم، هناك أيضًا الجداول التي يجب مراعاتها، يجب أن يكونوا أقوى بكثير من الطيور والزهور، لكنهم يتذمرون علانية ويطالبون باليوم، حتى هذه المسطحات المائية الشرسة لا ترغب في الذهاب دقيقة أخرى بدون الشمس.

,Thou my Lucasia art far more to me

;Than he to all the under-world can be

 ,From thee I’ve heat and light

 .Thy absence makes my night

,But ah! my Friend, it now grows very long

:The sadness weighty, and the darkness strong

 ,My tears (its dew) dwell on my cheeks

 ,And still my heart thy dawning seeks

,And to thee mournfully it cries

 ,That if too long I wait

 ,Ev’n thou may’st come too late

.And not restore my life, but close my eyes

في المقطع الثاني من القصيدة تبدأ المتحدثة بالتحدث مباشرة إلى مستمعتها لوكاسيا، تخبرها فيليبس أنها بالنسبة لها أكثر بكثير مما يمكن أن يكون في العالم السفلي، بدلاً من الإشارة إلى الحياة الآخرة فإنّ العالم السفلي هو إشارة بسيطة إلى العالم الذي يقع تحت أقدامهم، واحدة من أهم صور النص الشمس تشق طريقها مرة أخرى إلى السطور، لوكاسيا بالنسبة للمتحدثة حيث أنّ الشمس هي لجميع الحياة النباتية والحيوانية الموضحة في المقطع الأول، إنها تزدهر بسبب تأثيرها وتعيش أوريندا أو كاثرين فيليبس من أجل الحرارة والضوء الذي يأتي من لوكاسيا.

مثلما يخلق غياب الشمس الليل، عندما تختفي لوكاسيا، تسقط فيليبس في الظلام، الليل لا مفر منه لكن هذا لا يجعل وجوده أسهل، السطر الثالث والرابع من هذا المقطع مؤثر جدًا، هذا يرجع إلى محتواها بقدر ما يرجع إلى تنسيقها في نظام التفاعيل (iambic trimeter)، تواجه الأسطر القصيرة المكونة من ستة مقاطع القارئ بطريقة لا تفعلها الأسطر المكونة من عشرة مقاطع، من الآمن افتراض أنّ هذه الخطوط هي بعض من أهم الأسطر بالنسبة لفيليبس.

تستمر القصيدة مع إخبار فيليبس لصديقتها أنّ الليلة تطول الآن، إنها مليئة بالحزن والظلام، قد يشير هذا إلى انفصالها المطول عن صديقتها، ربما هناك شيء يفرق بينهما، الأسطر التالية مكتوبة بمقياس رباعي التفاعيل وتتحدث عن اتصال فيليبس بالطبيعة، الليل يبكي كما هي تبكي، ونداه يعمل كدموع على خديها.

على الرغم من أنها كانت في مكان مظلم لفترة طويلة إلا أنّ ذلك لم يمنعها من البحث عن ضوء شمس لوكاسيا، قلبها يبحث دائما، من الواضح أنّ فيليبس تعلم أنّ هناك فرصة ألا يجتمع الصديقان أبدًا، لكن هذا لا يمنعها حتى تغلق عينيها، ربما بسبب الضيق العاطفي المرتبط بفقدان صديقتها ستستمر في الصراخ، هناك احتمال أنّ هذه الخسارة ستنهي حياتها.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: