قصيدة Outside History

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إيفان بولاند، وهي قصيدة متعددة الطبقات تتحدث عن حياة النجوم، ودور المرأة في التاريخ، والتاريخ الأكبر لأيرلندا.

ما هي قصيدة Outside History

— These are outsiders, always. These stars

,these iron inklings of an Irish January

whose light happened

thousands of years before

our pain did; they are, they have always been

.outside history

They keep their distance. Under them remains

a place where you found

you were human, and

.a landscape in which you know you are mortal

.And a time to choose between them

:I have chosen

out of myth in history I move to be

part of that ordeal

who darkness is

,only now reaching me from those fields

those rivers, those roads clotted as

.firmaments with the dead

How slowly they die

.as we kneel beside them, whisper in their ear

.And we are too late. We are always too late

ملخص قصيدة Outside History

في هذه القصيدة تأخذ الشاعرة القارئ من خلال حياة وموت نجم وكيف ترتبط التجربة الإنسانية، لا سيما تجربة المرأة الأيرلندية التي تم محوها من التاريخ، تتحدث القصيدة عن مواضيع الموت والتاريخ وحقوق المرأة والكون، في الأسطر الأولى من القصيدة تبدأ المتحدثة بمناقشة النجوم والطريقة التي يصل بها نورها أو ظلامها إلى الأرض.

تنتقل لمناقشة الوفيات البشرية والتاريخ، النجوم خارج الفهم البشري، في مكان بعيد عن تاريخنا، في الوقت نفسه تشير بشكل غير مباشر إلى مكانة النساء في السجل التاريخي وكيف تم محو إنجازاتهن وحياتهن، في جزء من النص تقوم باختيار الخروج من هذا النمط ومحاولة صياغة مسار لا تستهلك فيه هي، أو النساء بشكل عام، من خلال التوثيق الذكوري للماضي والحاضر بشكل أساسي.

في الوقت نفسه كما تختتم القصيدة تتحدث عن الموت الجسدي والظلام الذي وصلها الآن فقط من الماضي، في السطور الأخيرة تناقش كيف أنه من المستحيل على الإنسان أن يخطو إلى الماضي وأن يريح أولئك الذين تغلب عليهم هذا الموت الجسدي.

في السطور الأولى من القصيدة تبدأ المتحدثة باستخدام كلمة الغرباء، وربط النص على الفور بالقليل، وتذكر القارئ بأنه دائمًا بغض النظر عن مكان وزمان وجود الغرباء، الغرباء المحددون الذين تفكر بهم الشاعرة هم هؤلاء النجوم، يشير استخدام الشرطة في نهاية هذا السطر إلى أنّ المتحدثة موجودة هناك وهي تشير إلى النجوم التي تتحدث عنها.

إنها تلميحات حديدية لشهر يناير الأيرلندي، مع إضافة هذا الإعداد يمكن للقارئ أن يفسر بمزيد من التفصيل تجارب المتحدثة، في السطور التالية تتعمق في تاريخ هؤلاء الغرباء، إنهم يفوقون المعرفة البشرية، لقد تجاوزوا المعرفة البشرية، لقد حدث نورهم قبل آلاف السنين من ألمنا، هم خارج فهمنا وتاريخنا.

في حين أنه من الممكن أخذ هذه القصيدة في ظاهرهاً، إلا أنّ هناك مفهومًا أعمق يلعب هنا، كانت بولاند مهتمة بمناقشة مكان المرأة في التاريخ من خلال هذا النص، وبشكل أكثر تحديدًا التاريخ الأيرلندي، عادة ما تقع النساء خارج التاريخ الشعبي، وهذا شيء تسعى إلى تغييره.

السطر السابع تجسد النجوم، وتمنحها القدرة على الحفاظ على بعدها، كما لو كانت من تلقاء نفسها، هذا يعني أنه يمكنهم الاقتراب إذا أرادوا ذلك، في السطور التالية تتحرك المتحدثة بعيدًا عن النجوم لمخاطبة مستمع معين، تستخدم الشاعرة منظور الشخص الثاني، وتورط القارئ في النص، وتصف كيف اكتشفت إنسانيتك تحت النجوم، كان هناك في ذلك المكان وفي المشهد الذي تعرف أنك فاني.

من الممكن أيضًا أن تكون أنت في هذه السطور أوسع بكثير، يمكن أن تخاطب الشاعرة كل من يعيش تحت النجوم، والبشرية جمعاء، أو ربما أولئك الذين يعيشون في أيرلندا فقط، هذا الفهم الجديد للفناء له معنى كبير يأتي مباشرة بعد مناقشة حياة وموت النجوم، تظهر في السماء وكأنها خالدة.

ولكن مع العلم أنهم يموتون أيضًا وماتوا كما نلاحظهم يتغير رأي الفرد في حياتهم، أو على الأقل هذا ما تشير إليه الشاعرة، يذكرك موت النجم المفاجئ بك أنت بنفسك، تعبر المتحدثة عن رأيها واختيارها في السطور التالية، تعلن أنها اختارت أن تكون جزءًا من تلك المحنة، المحنة هي الحياة الملتهبة والموت المفاجئ.

إنها تريد أن تبتعد عن الظلمة التي تصل الآن فقط إليها، تود المتحدثة أن تكون خارج الأسطورة في التاريخ وفي التاريخ الفعلي المعروف للعالم، ليس من الواضح تمامًا ما تشير إليه الشاعرة في السطور التالية مهما كان فهو مشهد للموت والخسارة، يخرج الظلام من مكان تاريخي ما وهو يلامسها الآن فقط.

يجلب معه صور طرق مليئة بالموتى والسماء مليئة بالنجوم، قد تشير هذه السطور إلى مجاعة البطاطا الأيرلندية وتأثيرها الدائم، في السطور الأخيرة من القصيدة تشير المتحدثة على الفور إلى النجوم وإلى الأموات الماضية، لا تزال وفاتهم تصل إلى أولئك الذين يعيشون على الأرض اليوم، إنهم يموتون ببطء وعلى الرغم من أننا قد نرغب في مواساتهم والركوع بجانبهم إلا أنه من المستحيل، إنه دائمًا متأخر جدًا.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: