قصيدة Petit the Poet

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر إدغار لي ماسترز، وهي قصيدة بارعة في كتابة الشعر وتقاليده، تابع المزيد عزيزي القارئ لتتعرف على شرح القصيدة.

ملخص قصيدة Petit the Poet

هي واحدة من العديد من القصائد الرائعة في تحفة إدغار من مختارات نهر سبون، تم نشره لأول مرة في عام 1916 لمراجعات شديدة الحماس. هذه القصيدة الخاصة، مثل كل القصيدة الموجودة في المجلد مكتوبة على هيئة مرثية، هذه كلمات من يتحدث من وراء القبر، ينظر إلى حياته وخياراته، المتحدث شاعر يدرك الآن أنه خسر طريقة أكثر حرية، وأكثر إبداعًا في الكتابة.

المواضيع في القصيدة واضحة تمامًا منذ البداية، كان الشاعر مهتمًا باستكشاف موضوعات الكتابة والأصالة وعدم الرضا، كل هؤلاء الثلاثة مرتبطون معًا حيث يناقش المعلمون ما يراه الآن على أنه ذو قيمة في الكتابة وما هو ليس كذلك، من خلال كتابة هذه القصيدة في شعر حر، فإنه يدعي بشدة أن الهياكل الشعرية القديمة في الماضي قد عفا عليها الزمن، لم يتبق شيء ليقال في هذه الأشكال، عندما يقرأها وعندما يقرأ أعماله يجد نفسه غير راضٍ عما فعله، إنه يشعر وكأنه أعمى عن حقيقة الكلمة المكتوبة لحياته، والآن يمكنه أن يرى أخيرًا.

,Seeds in a dry pod, tick, tick, tick
—Tick, tick, tick, like mites in a quarrel
—Faint iambics that the full breeze wakens
.But the pine tree makes a symphony thereof
,Triolets, villanelles, rondels, rondeaus
:Ballades by the score with the same old thought

في الأسطر الستة الأولى من القصيدة، يبدأ المتحدث باستخدام الجناس والتكرار لإنشاء صوت البذور في جراب البذور، البذرة جافة مما يوحي بجفاف البذور من الداخل، تشير كلمة القراد إلى العكس على الرغم من أن شيئًا ما سيخرج من بذور البذرة، هناك شيء ما يدور حوله، لمساعدة القارئ على فهم ماهية هذه الضوضاء بشكل أفضل، يقارنها المتحدث بالعث في الشجار، هذه الحشرات الصغيرة في حالة القتال ستصدر أصواتًا صغيرة من المحتمل أن يكون من المستحيل سماعها تمامًا وبالتالي من المستحيل ملاحظتها، إنها معركة تافهة.

تأتي مقارنة أخرى في السطر الثالث، هنا يستخدم الشاعر استعارة لربط الخشخشة بالتعميرات الخافتة التي يوقظها النسيم الكامل، هذه هي أول إشارة واضحة للموضوع الرئيسي لهذه القصيدة الشعر نفسه، (Iamb) هو نوع من القدم المترية الشائعة في الشعر، إنه يشير إلى دقاتين، واحدة غير مضغوطة والأخرى مضغوطة، يوقظ النسيم هذه الحملان ومن ثم شجرة الصنوبر تصنع سيمفونية منها، يجلب المتحدث عدة مصطلحات شعرية أخرى في السطر التالي، تشير هذه إلى الهياكل المختلفة التي كانت شائعة عبر الزمن، بعضها مؤرخ أكثر من البعض الآخر.

;The snows and the roses of yesterday are vanished
?And what is love but a rose that fades
:Life all around me here in the village
,Tragedy, comedy, valor and truth
—Courage, constancy, heroism, failure
!All in the loom, and oh what patterns

كل من الأشكال الشعرية التي ذكرها في الأقسام السابقة من السطور تبين أنها تفكر في نفس الشيء، أن الوقت يمر بلا توقف، ما هو الحب يتساءل لكن الوردة التي تتلاشى تجيب، بغض النظر عن نوع القصيدة التي يكتبها المرء، فإنهم جميعًا يستخدمون نفس النوع من اللغة التصويرية، الاستعارات، التشبيهات.

نقطة المتحدث في هذه السطور هي التأكيد على تشابه الأشكال الشعرية التقليدية، يحاول كل شكل من هذه الأشكال تحقيق الشيء نفسه، وهو يشعر بالملل من ذلك، هذا هو التعاطف في السطر الحادي عشر والثاني عشر، يشرح المتحدث يا لها من أنماط، النسيج المنسوج على النول في السطر الثاني عشر هو جزء من حياته، في الواقع إنها تصور جميع جوانب حياة كل فرد.

—Woodlands, meadows, streams and rivers
.Blind to all of it all my life long
,Triolets, villanelles, rondels, rondeaus
,Seeds in a dry pod, tick, tick, tick
,Tick, tick, tick, what little iambics
?While Homer and Whitman roared in the pines

على النسيج هناك بعض المناظر الجميلة، هناك مناظر طبيعية رائعة والعديد من المعالم السياحية الجديرة بالملاحظة، لكن المتحدث كان أعمى عن كل ذلك، لم يستطع أن يرى ذلك طوال حياته، في السطور الأخيرة من القصيدة، يعيد المعلمون السطور المألوفة التي بدأت بها القصيدة، وهذا جزء من نمط الشعر الذي ذكره سابقًا أيضًا، إن الأشكال الشعرية المختلفة لا تقول شيئًا سوى دقات طيور الحملان، الواحدة تلو الأخرى، مرارًا وتكرارًا طوال الوقت.

على النقيض من الدقات الباهتة الرتيبة من (rondels) و (rondeaus)، هناك (Homer and Whitman)، هذا بالطبع إشارة إلى والت ويتمان وهوميروس، الذي يرتبط اسمه إلى الأبد بالإلياذة والأوديسة، هم الذين يزمجر عملهم بين أشجار الصنوبر في العالم، في المقابل كل كاتب آخر صغير الحجم وبلا صوت مثل قتال العث.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: