قصيدة Poem by James Schuyler

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جيمس شويلر مكتوبة عن جمال العالم الطبيعي، مع التركيز على كيف أنها عابرة دائمًا، دائمًا ما تبدو رؤية الصور الجميلة مؤقتة للشاعر، مثل تلاشي النهار والليل دائمًا في بعضهما البعض، لا يمكن أن تظل أجمل مشاهد العالم الطبيعي إلى الأبد حيث يستكشف شويلر جمال الحياة المؤقت.

ملخص قصيدة Poem

تبدأ القصيدة لجيمس شويلر بمناقشة الجمال الذي يراه، يليه وصف للشمس التي تلامس العالم، يقع الضوء والشمس في قلب هذه الأفكار، حيث يرافق النسيم الضوئي الضوء العابر، عندما يحل الليل، يفحص شويلر القمر والنجوم، ويجد المزيد من الجمال في جوف الليل، ومع ذلك حتى هذه الأشياء تتحرك دائمًا، وتمر وتتلاشى دائمًا، حتى البرك وأوراق الشجر والصيد في البرك التي ستتجمد في النهاية وتختفي، الصورة النهائية هي الماء، حيث يناقش كل من الحركة حرفيًا وأيضًا كونها رمزًا لجمال العالم الذي يذهب عابر وجميل.

This beauty that I see

السطر الافتتاحي للقصيدة مهم لعدة أسباب، حيث يحدد القصد والموضوع المركزي للقصيدة، بينما يتم فصله نحويًا عن بقية القصيدة بسبب الواصلة الموجودة في السطر الثاني، على الفور يقترح شويلر أنّ هذه القصيدة تدور حول الجمال، وإيصال الجمال الطبيعي للعالم هو القصد الأساسي للقصيدة.

يركز شويلر أيضًا على الضمير الشخصي أنا والشعور بأنه يختبر ذلك من خلال عينيه مما يعطي القصيدة إحساسًا شخصيًا، يمكن للشاعر أيضًا أن يكتب بما يتماشى مع المواقف العامة للإنسانية، وتتحول القصيدة إلى تقدير إنساني لجمالات الطبيعة، يتماشى هذا مع تصوير شويلر لجمالات الطبيعة العظيمة والشائعة، مثل الشمس والقمر، وهو شيء يمكن للجميع رؤيته وتجربته.

the sun going down—
scours the entangled
and lightly henna
withies and the wind
whips them as it
—would ship a cloud

ضمن هذه الخطوط يقوم الشاعر بإنشاء فصل للصورة الأولى داخل واصلتين، الصورة هي غروب الشمس، الضوء الذي ينعكس على العالم ثم يقترن بالريح لخلق تصوير جميل للأرض، التركيز على الشمس هو مصدر أساسي للجمال داخل الطبيعة، إنه لا يجلب الحياة فحسب، بل يمكن أيضًا ربطه بالضوء، غالبًا ما يكون الضوء رمزًا للأمل والسعادة، والإضاءة التي يجلبها هنا تزيد من جمال الطبيعة، ومع ذلك إنها غروب الشمس، يركز شويلر دائمًا على فكرة أن الجمال يتلاشى دائمًا، ومن الملح النظر إلى الطبيعة وفحصها في الوقت الحالي لأنها قد لا تكون هي نفسها بعد ذلك.

إنّ التوافق بين حرف (w) عبر الكلمات من شأنه يعكس مرور الريح، تنعكس صافرة معينة مرتبطة بالرياح من خلال الصوت حرف (w) الممتد، حيث يخلق الشاعر إحساسًا بالصوت داخل الصورة، هذا يعزز جمال الطبيعة، حيث تصور القصيدة صورها بالكلمة والصوت، التركيز على كلمة السحابة خفيف ومهمل، الصورة الجميلة للسحابة الواحدة هي محور آخر لتقدير شويلر للطبيعة.

هذه الصورة مغلقة داخل الواصلات، وتعزل هذا الجزء نحويًا عن بقية القصيدة، عند القيام بذلك يفرض الشاعر استراحة مترية في بداية ونهاية كل سطر، وإدخال وقفة قبل مناقشة الصورة وكسرها، هذا يعزز جمال الطبيعة، حيث أخذ شويلر لحظة قبل أن ينطلق في تصويره، علاوة على ذلك من خلال عزل هذه الصورة عن بقية القصيدة، فإنها تكتسب تركيزًا، ويتم تسليط الضوء عليها هيكليًا.

is passing so swiftly
into night. A moon,
full and flat, and stars
a freight train passing
passing it is the sea
and not a train. This
beauty that collects
dry leaves in pools
and pockets and goes

freezingly, just able
still to swiftly flow
.it goes, it goes

هناك دائمًا فكرة مركزية مفادها أنّ ما يفحصه شويلر يتلاشى، هذا صحيح بالنسبة للصورة الأولى، النهار يمر بسرعة والليل كذلك، حتى عندما يصل الليل الذي يصوره جمال النجوم فإنه أيضًا يمر كقطار شحن، صورة قطار الشحن تشير إلى قطار لا ينتهي يتحرك خلال النهار والليل، تمامًا مثل الدوران المستمر للأرض ودورة النهار والليل اللاحقة.

إنّ التكرار المزدوج للكلمة المرور يؤكد بشكل أكبر على حقيقة الجمال العابر للحظة، على الرغم من أنّ الليل والنهار سيعودان، إلا أنّ هذه اللحظة محدودة الآن، تنتقل دائمًا إلى النسيان، تركز الصورة النهائية للقصيدة على الماء الجميل الذي يجمع الأوراق الجافة في البرك، ويرسم في جوانب الطبيعة، الماء نفسه هو صورة تمرير، التحول المستمر للحالة إلى غاز والعودة إلى السائل يعكس فكرة التغيير هذه.

السطر الأخير من القصيدة يعيد نفسه، يقول يذهب ويذهب، ويغلق القصيدة على هذه اللازمة الناعمة، يمكن أن تعكس فكرة التكرار الدورة النهارية والليلية التي تم استكشافها داخل القصيدة، مشيرًا شويلر إلى قدوم هذه الحالات وذهابها بشكل لا ينتهي، يعمل هذا السطر أيضًا على إنهاء القصيدة بشعور من الانتقال، والحركة التي تشير ضمنيًا إلى كلمة يذهب تشير إلى الجانب العابر للطبيعة، الطبيعة جميلة بشكل لا يصدق، لكنها تتحرك وتتغير دائمًا، مما يجعل نفسها مختلفة فقط لتصبح كاملة مرة أخرى.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: