قصيدة Praise Song for the Day

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إليزابيث الكسندر، وهي قصيدة متفائلة تصف دور الأمريكيين في تحسين الأمة وكيف يتجهون نحو مستقبل مشرق، قرأت الشاعرة القصيدة في حفل تنصيب الرئيس باراك أوباما في عام 2009، وهي قصيدة عرضية تشيد بدور الأمريكيين في بناء الأمة.

ملخص قصيدة Praise Song for the Day

تبدأ القصيدة بوجهة نظر نقدية تتعلق بكيفية تفاعل المواطنين المعاصرين مع بعضهم البعض، شيء مفقود في لغتهم، يعتقد ألكساندر كل ما يتعلق بنا هو الضوضاء، تصف كيف يساعد الأشخاص الذين ينتمون إلى مهن مختلفة الأمة على التقدم، بعد ذلك هناك إشارة إلى المسار الذي أظهره الأمريكيون الذين عاشوا من قبل، بدون مساهمتهم لكان الطريق إلى التقدم غير مرئي أو غير مكتشف، لهذا السبب تمدح كل من كان هناك من أجل البلد. إنها، مع مواطنيها، تمضي قدمًا إلى نور المستقبل الذي أظهره أسلافهم، إنهم متفائلون جدًا بشأن الوجهة التي يقودهم الطريق إليها.

,Each day we go about our business
walking past each other, catching each other’s
.eyes or not, about to speak or speaking

All about us is noise. All about us is
noise and bramble, thorn and din, each
.one of our ancestors on our tongues

كما ذكرنا سابقًا كتبت إليزابيث قصيدة تنصيب أوباما الرئاسي، تبدأ القصيدة بتصوير التفاعل البشري في العصر الحديث، وفقًا للشاعرة كل يوم يمضون في أعمالهم ويمشون أمام بعضهم البعض، عيونهم لا تلتقي مع الآخرين، في بعض الأحيان يحاولون التحدث إلى زملائهم الركاب، لكن في معظم الأحيان، يختارون الصمت على التفاعل الصحي، هذه الثلاثية الأولى بهذه الطريقة تصور غياب الرحمة والأخوة في العالم الحديث.

يُصدر المقطع بيانًا ساخرًا في البداية، يعتقد المتحدث أن كل ما يتعلق بالناس المعاصرين ليس سوى الضوضاء، هذا يعني أن الناس في الوقت الحاضر لا يتفاعلون مع بعضهم البعض بشكل جيد، لغتهم تتكون من الضجيج والعوسج. تستخدم الشاعرة برامبل كرمز للنقد، لإلقاء الضوء على عقلية الناس، تستخدم الشاعرة مصطلح شوكة ودين، إنها مرة أخرى إشارة مجازية للكلمات المقتضبة التي يقولها المرء للآخر، أخيرًا تشير إلى الوعي الطبقي للفرد في السطور وتقول كل واحد من أسلافنا على ألسنتنا.

Someone is stitching up a hem, darning
,a hole in a uniform, patching a tire
.repairing the things in need of repair

,Someone is trying to make music somewhere
,with a pair of wooden spoons on an oil drum
.with cello, boom box, harmonica, voice

يوجد في هذا القسم بعض الصور المتعلقة بالأشخاص العاملين في مهن مختلفة، تشير القصيدة إلى الشخص الذي يقوم بخياطة تنحنح وفتحة في زي موحد، بعد قراءة هذا السطر يبدو أنها تشير إلى أم، بعد ذلك يشير المتحدث إلى الشخص الذي يقوم بترميم إطار أو إصلاح الأشياء التي تحتاج إلى الإصلاح، كل واحد منهم بطريقة أو بأخرى يساعد الآخرين على التقدم.

هناك شخص يحاول تأليف الموسيقى في مكان ما، هو أو هي يصنع نوعًا غير تقليدي من الموسيقى بزوج من الملاعق الخشبية على أسطوانة الزيت، يتكون هذا القسم من الصور السمعية، إلى جانب ذلك كان لدى الشخص أيضًا آلة تشيلو، وبوم بوكس​​، وهارمونيكا، وقبل كل شيء صوته، بهذه الطريقة، يلقي هذا القسم الضوء على ثقافة أمريكا المعاصرة.

.A woman and her son wait for the bus
.A farmer considers the changing sky
.A teacher says, Take out your pencils. Begin

We encounter each other in words, words
,spiny or smooth, whispered or declaimed
.words to consider, reconsider

يعرض هذا القسم صورة لامرأة وابنها ينتظران الحافلة، إلى جانب ذلك هناك صورة لمزارع ينظر إلى السماء لفهم كيف سيكون الطقس على الأرجح في اليوم التالي، الشاعرة تتحدث عن فصل دراسي في السطور التالية، بعد قراءة السطر يمكن للقارئ أن يتخيل مدرسًا يطلب من الطلاب إخراج أقلام الرصاص وبدء الدرس، توضح الصور الموضحة في هذا القسم كيف يستثمر كل أمريكي بجد في عمله.

We cross dirt roads and highways that mark
the will of some one and then others, who said
.I need to see what’s on the other side

.I know there’s something better down the road
.We need to find a place where we are safe
.We walk into that which we cannot yet see

في المقطع السابع من القصيدة تشير الشخصية الشعرية إلى الطرق الترابية والطرق السريعة، تلك الطرق تشير إلى إرادة أولئك الذين خلقوا تلك، في السابق ربما فكر المرء في اكتشاف ما كان على الجانب الآخر، لمعرفة ما كان ينتظرهم على الجانب الآخر قاموا ببناء الطريق الذي يسير عليه الجيل الحالي.

.Say it plain: that many have died for this day
,Sing the names of the dead who brought us here
,who laid the train tracks, raised the bridges

picked the cotton and the lettuce, built
brick by brick the glittering edifices
.they would then keep clean and work inside of

اللحظة الحالية هي الوقت المناسب للتعبير عن امتنان المرء لأولئك الذين ماتوا لهذا اليوم، من خلال هذه القصيدة يريد الشاعر أن يغني بأسمائهم الذين وصلوا بأمريكا إلى مثل هذه المرتفعات، منذ زمن بعيد وضعوا خطوط القطار ورفعوا الجسور إشارة إلى العمال.

بعضهم قطف القطن والخس إشارة إلى المزارعين، بينما بنى البعض منهم حجارة لبنة لبناء صروح متلألئة من ماضي البلاد، لهذه الأسباب فإنّ الشخصية الشعرية تريد أن تشكرهم على عملهم الشاق، لو لم يكونوا هناك في الماضي لما حققت الدولة ما حققته حتى الآن، بهذه الطريقة يجعل المتحدث رسالة القصيدة واضحة للقراء.

.Praise song for struggle, praise song for the day
,Praise song for every hand-lettered sign
.the figuring-it-out at kitchen tables

,Some live by love thy neighbor as thyself
others by first do no harm or take no more
?than you need. What if the mightiest word is love

في هذا القسم تثني الشاعرة على نضالهم الذي ضاع منذ زمن طويل في صفحات التاريخ، هذه الأغنية تمدح اللحظة الحالية، إنها أغنية لكل علامة مكتوبة بخط اليد، اللافتة المكتوبة بخط اليد هي إشارة مجازية إلى البيروقراطية التي عبرت عن اهتمامها بتنمية الأمة، يشكر المتحدث أيضًا الأمهات اللواتي يكتشفن دائمًا كيف ستبدو طاولات المطبخ، مساهماتها في عائلتها وكذلك البلاد جديرة بالثناء.

,Love beyond marital, filial, national
,love that casts a widening pool of light
.love with no need to pre-empt grievance

,In today’s sharp sparkle, this winter air
.any thing can be made, any sentence begun
,On the brink, on the brim, on the cusp

.praise song for walking forward in that light

يبدأ القسم الأخير بوصف طبيعة الحب المذكورة في المقطع السابق، وبحسب الشاعر فإنّ الحب يجب أن يتجاوز المستوى الزوجي والأبوي والوطني، بقولها هذا فهي تشير إلى حالة محبة نقية تلقي ببركة متسعة من النور، هذا الحب ينقي الروح ويعزز فكرة السلام، لا يحتاج إلى استباق شكوى شخص ما، والسبب هو إذا رعاها المرء حقًا فلن يكون هناك أي مظلمة في القلب.

يعود آخر ثلاثي من القصيدة بسرعة إلى يومنا هذا، يقول المتحدث في البريق الحاد لهواء الشتاء، يمكنهم صنع أي شيء بهذه الكلمة، قد تبدأ أي جملة على شفا تلك اللحظة، الأمر متروك للمواطنين فيما يتعلق بكيفية تأليف أغانيهم من أجل تحسين الأمة، إلى جانب ذلك في السطر الأخير تستخدم الشاعرة حشوًا.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: