قصيدة Questions of Travel

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للكاتبة إليزابيث بيشوب، تناقش القصيدة إيجابيات وسلبيات السفر ومشاعر الأسف التي قد تظهر على طول الطريق.

ملخص قصيدة Questions of Travel

There are too many waterfalls here; the crowded streams
,hurry too rapidly down to the sea
and the pressure of so many clouds on the mountaintops
,makes them spill over the sides in soft slow-motion
.turning to waterfalls under our very eyes

في الأسطر الخمسة الأولى من القصيدة يدلي المتحدث ببعض العبارات البسيطة التي تتعلق جميعها بالمياه، تقول أنّ هناك الكثير من الشلالات، لاحظت أنها ليست فقط تنظر إلى هذا الماء، أعيننا عليها، هي مع شخص آخر، يبدأ شعور ساحق بالمرور وهي تكافح ضغط هذه المسطحات المائية والسحب على قمة الجبل، على الرغم من الصورة الجميلة للغيوم التي تتحول إلى شلالات تحت أعيننا، إلا أنها غير مستقرة في محيطها.

,For if those streaks, those mile-long, shiny, tearstains-
,aren’t waterfalls yet
,in a quick age or so, as ages go here
.they probably will be
,But if the streams and clouds keep travelling, travelling
,the mountains look like the hulls of capsized ships
.slime-hung and barnacled

من خلال استخدام استعارة تصور بيشوب الجداول على أنها بطول ميل من بقع الدموع، وهذا ينسجم مع مزاج النص بقدر ما تعرب الشاعرة عن استيائها من المشهد والسفر بشكل عام، في حين أنّ الجداول ليست شلالات بعد فإنها ستكون قريبًا، صورة الماء ليست متسقة مما يضفي على هذه الخطوط جودة خيالية تشبه الحلم ترتبط أكثر بالشعور بالمكان بدلاً من واقعه.

تستخدم الشاعرة نوعًا آخر من اللغة التصويرية، التشبيه، في السطور التالية عندما تتساءل عن تقدم الجداول والغيوم، إذا قالت لقد استمروا في التحرك عبر المناظر الطبيعية، فعندئذ سيبدون مثل هياكل السفن المقلوبة، هذه صورة كبيرة واحدة تضيف إلى الجودة الساحقة للمناظر الطبيعية نفسها، إنه لمن دواعي سروري أن أتساءل عن صورة الجبال الشبيهة بالسفن التي تبحر على طول أنهار لا نهاية لها ثم تلتهمها في النهاية.

.Think of the long trip home
?Should we have stayed at home and thought of here
?Where should we be today
Is it right to be watching strangers in a play
?in this strangest of theatres
What childishness is it that while there’s a breath of life
in our bodies, we are determined to rush
?to see the sun the other way around

تطرح بيشوب سلسلة من الأسئلة، سألت رفيقها عن التفكير في رحلة طويلة إلى الوطن وتتابع ذلك على الفور بسؤال هام، من الواضح أنها تدرك خاصة بعد التفكير في فيضان المشهد بأكمله وانقلاب الجبال أنه كان من الخطأ مغادرة المنزل، وتواصل استجواب مستمعها، وتسأله عما إذا كانت هذه هي الطريقة التي ينبغي أن يقضي بها وقته، تقارن الحاجة إلى السفر بدافع طفولي للاندفاع حول لرؤية الشمس في الاتجاه المعاكس.

?The tiniest green hummingbird in the world
,To stare at some inexplicable old stonework
,inexplicable and impenetrable
,at any view
?instantly seen and always, always delightful
Oh, must we dream our dreams
?and have them, too
And have we room
?for one more folded sunset, still quite warm

تتساءل هل يستحق بذل كل هذا الجهد لرؤية أصغر طائر طنان أخضر في العالم أو بعض الأعمال الحجرية القديمة؟ من اللهجة الواضح أنّ الإجابة هي لا، الشاعرة ترى أنها لا تستحق الحلم الأحلام ووضعها موضع التنفيذ أيضًا التركيز الذي تخلقه الشاعرة من خلال هذه العبارة يضع ثقلًا وراء حجتها ويرغب في أن يتفق المستمع معها، تمثل حجة داخلية تخوضها المتحدثة مع نفسها حقًا، إنها تريد أن ترى غروب الشمس الدافئ، ولكن بعد السفر إلى هناك، لا تشعر أنه كان يستحق ذلك، يجب على القارئ أن يفكر في هذه الأسئلة.

But surely it would have been a pity
,not to have seen the trees along this road
,really exaggerated in their beauty
not to have seen them gesturing
.like noble pantomimists, robed in pink
Not to have had to stop for gas and heard-
the sad, two-noted, wooden tune
of disparate wooden clogs
carelessly clacking over
.a grease-stained filling-station floor

الآن تفكر فيما رأته في رحلاتها وتحاول أن تقرر ما إذا كان الأمر يستحق بذل الجهد، كان من المؤسف عدم رؤية الأشجار على طول هذا الطريق الجميلة بشكل لا يصدق، لقد ظهروا معًا كما وصفت من خلال تشبيه آخر بالإضافة إلى التجسيد، مثل الإيمائيون النبيلون، هذا يشير إلى التمثيل الصامت وإيماءاتهم، إنها صامتة ولكنها واضحة في معناها.

رأت شيئًا جميلًا في القسم الأول ثم في الأسطر الخمسة التالية أعربت عن سعادتها بشيء سمعته. عندما توقفوا للحصول على الغاز سمعوا ملاحظتين تطور قباقيب على أرضية محطة تعبئة أو محطة وقود، هذا يتحدث حقًا عن زمان ومكان بالإضافة إلى تجربة لم تكن لتعيشها في المنزل، يجب على القارئ أن يأخذ في الاعتبار الفرق بين هذه التفاصيل الصغيرة التي تصنعها الشاعرة بنجاح كبير، والشلالات الهائجة والجداول الكبيرة للمقطع الأول، من الواضح أنها تفضل الأول.

.In another country the clogs would all be tested)
(.Each pair there would have identical pitch
– A pity not to have heard
the other, less primitive music of the fat brown bird
who sings above the broken gasoline pump
:in a bamboo church of Jesuit baroque
.three towers, five silver crosses

قامت بتدوين ملاحظة مسلية حول القباقيب، إنها فريدة من نوعها نظرًا لحقيقة أنها تصدر أصواتًا بنبرات مختلفة، يستمر موضوع الأصوات وهي تعرب عن أسفها لعدم سماعها موسيقى أقل بدائية للطائر البني السمين، يمكن العثور على هذا الطائر في قفص، هيكلها معقد ومزخرف، وهو أمر عادة ما يلفت انتباه المسافر، تمامًا مثل القباقيب، هذا الطائر مميز.

,Yes, a pity not to have pondered-
,blurr’dly and inconclusively
on what connection can exist for centuries
between the crudest wooden footwear
,and, careful and finicky
the whittled fantasies of wooden cages
Never to have studied history in-
.the weak calligraphy of songbirds’ cages

تواصل وصف الطيور والأقفاص والقباقيب، لا تزال تتجادل مع مستمعها ومع نفسها، إنها تفكر فيما فاتها عندما لم تفكر أو تفكر باهتمام، ولكن دون جدوى، في الصلة التي يمكن أن توجد في مثل هذا المكان بين السدادات وأقفاص الطيور المزخرفة، تحاول الشاعرة الوصول إلى جوهر ما تراه، وما يعنيه لها عندما لا تتناسب رغبتها مع تجربتها.

And never to have had to listen to rain-
:so much like politicians’ speeches
two hours of unrelenting oratory
and then a sudden golden silence
:in which the traveller takes a notebook, writes

تبدأ الشاعرة في العودة إلى تشويهها السابق للسفر، ليس من المستغرب أنّ هذا التحول في النغمة مرتبط بالمياه، هناك تلميح إلى عدم وجود خيار في هذه السطور لأنها مجبرة على الاستماع إلى المطر، إنه مثل سماع خطب السياسيين، إنها لا حصر لها لا هوادة فيها ولا مفر منها، عندما ينتهون أخيرًا عندما ينتهي المطر يكون الصمت من ذهب.

Is it lack of imagination that makes us come’
?to imagined places, not just stay at home
Or could Pascal have been not entirely right
?about just sitting quietly in one’s room

:Continent, city, country, society
.the choice is never wide and never free
,And here, or there… No. Should we have stayed at home
‘?wherever that may be

هنا تكتب مسافرتها الجديدة عن نقص الخيارات التي يمتلكها المرء في الحياة، حتى لو انتقلوا من بلد إلى بلد ومن مدينة إلى مدينة فلا شيء مجاني، كل شيء له أثره وسيكون هناك دائمًا شيء ما تجربة أو علاقة ضائع في هذه العملية، يتم تنفيذ عملية تفكير المسافر في السطر الثالث كما يفكرون، يغيرون رأيهم في منتصف الجملة. لا يتعلق الأمر بالتفكير في الأماكن التي قد يرغب المرء في العيش فيها أو الحلم بها، كما يقررون.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: