قصيدة Sea Fever by John Masefield

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون ماسفيلد، القصيدة موجزة وبسيطة ومع ذلك فإنّ تكوينها الغنائي والوسائل الشعرية تجعلها قصيدة مثالية يمكن قراءتها بصوت عالٍ، تتحدث القصيدة بشكل عام عن الذهاب في رحلة إلى البحر.

ملخص قصيدة Sea Fever by John Masefield

,I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky
;And all I ask is a tall ship and a star to steer her by
,And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking
.And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking

يبدأ المقطع الأول بعبارة لا بد لي من النزول إلى البحار مرة أخرى، والتي تتكرر في بداية كل مقطع وتعطي معنى فوريًا للعنوان، على الرغم من أننا قد نحدد موضوع القصيدة على أنه الرغبة في الذهاب إلى البحر، إلا أنها تتعامل أيضًا مع التوق البشري للتواصل مع واحدة من أقوى القوى الطبيعية على وجه الأرض، كان البحر موضوعًا شائعًا بشكل كبير في الشعر، وكان دائمًا مصدرًا رائعًا للإلهام بالنسبة للكثيرين، يُظهر الشاعر عشقًا واضحًا لهذا الكيان الجامح والجميل، ويبدو أنه يقارنه تقريبًا بشخص، يشير إليها بالضمير هي ويصف وجهها.

تظهر الرغبة في الاتصال بالبحر من خلال السعي وراء حياة البحار عندما يطلب سفينة تبحر، إنه لا يصف البحر بأجمل المصطلحات الكلاسيكية، فهنا هي رمادية ووحيدة، تعطي دلالات غامضة وحزينة، لكنها ساحرة رغم ذلك، يساهم استخدام الجناس في المقطع الأول في النغمة الموسيقية بعبارات مثل سفينة طويلة ونجم يقودها وركلة العجلة وأغنية الرياح واهتزاز الشراع الأبيض، يعمل هذا أيضًا على جعل القصيدة أكثر جاذبية للأذن ويمكننا أن نتخيله كقصة بحر، يغنيها البحارة الوحيدون.

I must go down to the seas again, for the call of the running tide
;Is a wild call and a clear call that may not be denied
,And all I ask is a windy day with the white clouds flying
.And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying

المقطع الثاني يناشد الحواس الخمس، تسمح أوصاف الشاعر للقارئ أن يشعر وكأننا نقف على الشاطئ؛ الاستماع إلى نوارس البحر، ومشاهدة السحب البيضاء تحلّق، والشعور ببرودة اليوم العاصف، وملوحة الرذاذ المتطاير والبخور المنفوخ على لساننا وأنفنا، مرة أخرى يؤكد الشاعر على شد البحر الذي لا يقاوم وهو يكرر كلمة نداء، مع العبارة المتكررة الثانية وكل ما أطلبه، يبدو أنه يؤكد على بساطة البحر، ربما على النقيض من تعقيدات الحياة اليومية؛ كما لو أنّ الطبيعة البرية للبحر شيء متسق ومألوف بشكل مريح، في الواقع مقياس القصيدة على الرغم من عدم ثباته بشكل صارم إلا أنه يعني ثباتًا معينًا مما يساهم في إحساسها الغنائي الموسيقي.

,I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life
;To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife
,And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover
.And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over

المقطع الثالث من هذه القصيدة يجلب موضوع شهوة حب السفر والتجوال إلى المقدمة، يتحدث الشاعر عن حياة الغجر المتشرد ويعبر عن رغبته في الحصول على زميل ضاحك، هذه الرباعية النهائي مليئة بالصور الإيجابية مثل الغزل والمرح والحلم والجمال، ومع ذلك فإنّ الشاعر يمتنع عن رسم صورة مثالية لحياة في البحر مع استخدام التعبير عن الريح مثل سكين ممتلئ، وهذه صورة قوية تبرز عن طريق جناسها والمقدمة المفاجئة لهذا الكائن الحاد والعنف.

بالإضافة إلى ذلك يذكر الشاعر الريح في جميع مقاطع القصيدة الثلاثة، وربما لفت الانتباه إلى الطريقة التي تتأثر بها السفن من قبل الإنسان واثنين من أقوى القوى الطبيعية، البحر والرياح، هنا يمكننا تلخيص الرسالة المركزية للقصيدة، الحياة في البحر مليئة بالتناقضات، الرياح القاسية والأمواج البرية في وئام تام مع الحرية الحلوة التي لا نهاية لها.

يوسع السطر الأخير من القصيدة نطاق الموضوع لأنه غامض قليلاً في طبيعته، تشير كلمة خدعة في مصطلحات الإبحار إلى ساعة في البحر، أربع ساعات مشاهدة وثماني ساعات راحة، قد نأخذها في ظاهرها ونفترض أن الشاعر يلفت الانتباه مرة أخرى إلى بساطة الحياة في البحر، والتي يؤكدها التوازن الرائع بين العمل والراحة.

ومع ذلك إذا عدنا إلى الوراء وأخذنا في الاعتبار الطبيعة العالمية للموضوعين الرئيسيين، حرارة البحر والرغبة في السفر، فقد نرى الحيلة الطويلة كمرجع للحياة بشكل عام، والنوم الهادئ باعتباره وسيلة سلمية مثل الموت مما يسمح بحلم جميل، وهو معرفة أننا قد نرتاح في الآخرة في معرفة أننا عملنا جيدًا وعاشنا حقًا.

وبهذا المعنى يمكن اعتبار القصيدة بأكملها استعارة للحياة؛ مع البحر يمثل طريقة متواضعة وبسيطة للعيش، وأكثر اتصالًا بالطبيعة وبالتالي فهي مجهزة بشكل أفضل للتعامل مع أي عواصف قد تأتي في طريقنا، ومع ذلك فإنّ حرارة البحر هي بلا شك دليل على حب الشاعر للبحر وحياة البحار، إنّ بساطة القصيدة المتواضعة والطبيعة المترابطة لهذه الموضوعات هي التي تسمح لنا باستخلاص استنتاجات معينة منها فيما يتعلق بحياتنا الفردية، وهي حقيقة تجعل القصيدة حقًا عملاً فنياً.

المصدر: Selected poems of John Masefield Publisher:Editions for the Armed Services, New York, [1945], ©1941Sea fever : the true adventures that inspired our greatest maritime authors, from Conrad to Masefield, Melville and Hemingway Publisher:Adlard Coles Nautical, Bloomsbury, London, 2015Sea Fever : for baritone and piano Publisher:Wirripang, Wollongong, New South Wales, 2011 John Masefield reading Sea fever, and other poems Publisher:Caedmon, [1962]


شارك المقالة: