قصيدة September Song

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جيفري هيل، وهي قصيدة معقدة ومؤثرة تستفيد من الخسائر التي تكبدتها خلال الهولوكوست وهي محرقة يهود أوروبا، من خلال حياة وموت طفل.

ملخص قصيدة September Song

نُشرت هذه القصيدة في (King Log) في عام 1968، وفي داخلها ينقر هيل على موضوعات الذاكرة والتذكر والمعاناة أثناء صياغة مرثاة تأتي بوضوح من القلب، النغمة والمزاج كلاهما رسمي وتأملي بشكل مناسب، القصيدة قصيرة وتدوم لأربعة عشر سطراً فقط، وكثير منها يتكون من كلمتين أو ثلاث كلمات فقط، داخلها يتنقل المتحدث من خلال تصوير الخسارة والذاكرة والتنظيم الرهيب للقتل داخل ألمانيا النازية، وقد نسج الشاعر في النص إشارات إلى نفسه وما هي المرثيات، وهناك تلميحات في نهاية القصيدة لإمكانيات الشعر وما هو عليه وما لا يقدر عليه.

هي قصيدة من أربعة عشر سطراً مقسمة إلى مقاطع قصيرة من سطر إلى ثلاثة أسطر، هذه الأسطر لا تتبع نظام قافية محدد أو نمط متري، هذا يعني أن هيل اختار أن يكتب فيما يعرف بالشعر الحر، من المهم جدًا قبل قراءة هذه القصيدة أن نلاحظ النقوش، يأتي هذا السطر المختصر من النص قبل المقطع الأول (born 19.6.32—deported 24.9.42)

خارج السياق هذه التواريخ ليس لها معنى كبير لا سيما كلمة تم ترحيلهم، ولكن عندما يبدأ المرء في قراءة القصيدة يتضح أن هذه هي تواريخ ميلاد وموت طفل قُتل عام 1942، وهو في العاشرة من عمره فقط. على الرغم من عدم ذكر ذلك صراحة، فإن العبارة الملطفة الترحيل والسياق الأكبر للقصيدة تشير إلى مقتل الطفل في أحد معسكرات الاعتقال في ألمانيا النازية.

born 19.6.32—deported 24.9.42

Undesirable you may have been, untouchable
you were not. Not forgotten
.or passed over at the proper time

في السطور الأولى من القصيدة يبدأ المتحدث بوصف الطفل المشار إليه بتاريخ الميلاد والوفاة في النقوش، هذا الطفل كما يقول كان غير مرغوب فيه في نظر الدولة، وقعوا في مجموعة اعتبرتها ألمانيا النازية على هذا النحو، كانت غير مرغوب فيها وكذلك لا يمكن المساس بها، لم يكن هناك شيء يمنع قوات الحكومة من أخذ الطفل من عالمه إلى عالم الرعب.

وعلى النقيض من تصرفات الحكومة يضيف المتحدث إلى هذا القول إنّ الطفل لم يُنسى، على الرغم من الجهود الجبارة التي بذلها أولئك الذين يعملون من أجل ألمانيا النازية ومعها، إلا أنّ الطفل لم يغرق في التاريخ، يتم تذكرهم حتى يومنا هذا، تشير هذه الأسطر أيضًا إلى عيد الفصح عند المسيحين.

,As estimated, you died. Things marched
,sufficient, to that endء
Just so much Zyklon and leather, patented
.terror, so many routine cries

في السطور التالية من القصيدة يلمح المتحدث إلى العوامل العددية في اللعب، خطط النازيون وخططوا لإيجاد أسهل طريقة لترحيل وقتل أكبر عدد ممكن من الناس في أسرع وقت ممكن، كما قدّروا مات الطفل، ذهب كل شيء كما هو مخطط له تمامًا، يجب على القارئ أن يلاحظ الإيقاع المقاس في هذه السطور، تتحرك القصيدة للأمام، نبضة تلو الأخرى، بشكل منتظم، هناك إشارة إلى الزيكلون في السطر الثالث، من الواضح أنّ هذا يتعلق بغاز زيكلون المستخدم في غرف الغاز في معسكرات الاعتقال، كل شيء عن هذا أصبح روتينياً.

I have made)
an elegy for myself it
(is true

تقع الأسطر من ثمانية إلى عشرة داخل أقواس، هذا يخلق جانبًا حيث يكون المتحدث، وهو هيل في هذه الحالة قادر على التحدث مباشرة إلى القارئ أو الاعتراف بأفكاره الشخصية، ويشير إلى أنّ هذه القصيدة قد تم إنشاؤها على أنها مرثية لنفسه وهذا صحيح، وهذا يؤكد ما بدا مرجحًا بالفعل منذ البداية، وهو أنّ الشاعر يعتبر نفسه هذا الطفل.

لكن بينما نجا الطفل لم يفعل، من المثير للاهتمام أن نلاحظ أن تاريخ ميلاد الطفل المذكور في النقوش هو اليوم التالي لعيد ميلاد هيل، من الواضح أنّ هيل على علم بهذا التخصيص، كما أنه يقترح من خلال شكل القصيدة والبيان أنّ المرثيات ليست للأموات بل للأحياء.

September fattens on vines. Roses
flake from the wall. The smoke
.of harmless fires drifts to my eyes

.This is plenty. This is more than enough

في الأقسام الأخيرة من القصيدة يجلب المتحدث صورًا طبيعية، كما يؤكدون أيضًا على ما يستطيع الشعر فعله وما لا يمكنه فعله، يشير السطر الأخير إلى أنّ هذا وفير و أكثر من كافٍ بينما في الواقع ليس كذلك كثيرًا، لا يوجد شيء تستطيع القصيدة فعله حقًا لإحلال السلام للضحايا أو تغيير الماضي.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: