قصيدة September Tomatoes

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة كارينا بوروفيتش، هي قصيدة عاطفية تتحدث عن التغيير الموسمي وتأثيره على عقل الشاعرة، الشخصية الشعرية هنا الشاعرة نفسها هي بستانية لها علاقة عميقة بالنباتات التي زرعتها في الصيف، نبات الطماطم يلفت انتباه الشاعرة بشكل خاص.

ملخص قصيدة September Tomatoes

ظهرت هذه القصيدة لأول مرة في مجلة (Ecotone) إنها قصيدة حديثة كتبت على الأرجح في عام 2013، تقدم القصيدة منظورين مهمين متعلقين بالسيناريو الحديث، هناك نغمة من الواقعية القاسية ملونة بأفكار ما بعد الحداثة، جانب آخر مهم للقصيدة هو الرومانسية الفريدة، تعبر الشاعرة عن حبها للنباتات التي زرعتها في حديقتها، في الوقت نفسه يعلم عقلها الواقعي أنه من الأفضل دائمًا قبول التغيير في أقرب وقت ممكن.

The whiskey stink of rot has settled
in the garden, and a burst of fruit flies rises
.when I touch the dying tomato plants

هي قصيدة عاطفية تتحدث عن التغيير الموسمي وتأثيره على عقل الشاعرة، الشخصية الشعرية هنا الشاعرة نفسها هي بستانية لها علاقة عميقة بالنباتات التي زرعتها في الصيف، نبات الطماطم يلفت انتباه الشاعرة بشكل خاص، تبدأ القصيدة برائحة النبات المتعفنة، يذكرها بطريقة ما بماضيها ويجعلها حزينة، ومع ذلك فإنّ الطقس في بداية الخريف غير مناسب لمثل هذه الخضروات الصيفية، تعفن النباتات ناتج عن الطبيعة، لا يمكن للشاعرة أن تغير هذا النظام الطبيعي، من أجل حبها لنبتة الطماطم، تظهر القصيدة كمرثية على النباتات المحتضرة.

تبدأ القصيدة برائحة العفن التي تأتي من نباتات الطماطم التي زرعتها في الصيف، الآن هو شهر سبتمبر وقت الخريف، وبطبيعة الحال فإنّ هذه النباتات عرضة للتعفن في هذا الوقت من العام، الرائحة الكريهة القادمة من الحديقة تجعل الشاعرة تزور الحديقة، بما أنّ هذه النباتات ستموت قريبًا فإنها تقتلعها وترمي الكروم في حفرة السماد.

في هذه اللحظة تشعر أنها طورت نوعًا من العلاقة مع النباتات، تأخذ هذه المهمة الشاعرة إلى ماضيها، يمكنها أن تتخيل جدتها وهي تفعل الشيء نفسه الذي تفعله الشاعرة مع نباتات الطماطم في القصيدة، الأغنية الموسمية التي قد تكون همهمة في الهواء خلال فترة جدتها العجوز تغير فجأة مزاجها الحزين وتحول الشاعرة إلى واقع.

وهي قصيدة تدور حول موضوع الموت والانحلال، ومن هنا تبدأ القصيدة بصور نباتات الطماطم المتعفنة وذباب الفاكهة، يقدم تأثير سبتمبر أو أن يكون موسم الخريف محددًا على العالم الطبيعي، بعد الصيف المثلي يأتي الخريف مع طقسه الجاف والعاطفي، يقدم مقدمة لكتاب الشتاء البارد، تبدأ النباتات في الانهيار من الداخل وتموت، الطماطم كونها فاكهة صيفية تواجه أيضًا نفس المصير المأساوي، ولما كانت الشاعرة قد زرعت تلك النباتات بالحب، فإنها تشعر بالحزن لرؤيتها في هذه الحالة.

Still, the claws of tiny yellow blossoms
flail in the air as I pull the vines up by the roots
.and toss them in the compost

في المقطع الثاني تقول الشاعرة إنّ بعض النباتات لا تزال على قيد الحياة، لكن على الشاعرة أن تنزع جذورها لأن هذه النباتات سوف تتعفن أيضًا في غضون أيام قليلة، يمكنها أن تشعر بروحهم وإلحاحهم الداخلي من خلال النظر إلى البراعم الصفراء الصغيرة والمخالب، لا يزال لديهم وقتهم المتبقي، لقد بدأ سبتمبر للتو، الشاعرة مشمئزة من الرائحة الكريهة، لا يمكنه الانتظار كل هذا الوقت، عليها أن تطهر الحديقة بأسرع ما يمكن، لذلك تسحب الشاعرة الكروم من الأرض وترمي تلك النباتات في حفرة السماد.

It feels cruel. Something in me isn’t ready
to let go of summer so easily. To destroy
.what I’ve carefully cultivated all these months
.Those pale flowers might still have time to fruit

في هذا القسم تفكر كارينا بوروفيتش فيما فعلته، لم تقم فقط بتطهير حديقتها من النباتات المتحللة ولكنها قتلت أيضًا بعض النباتات الحية، يجعلها تشعر بأنها قاسية على نفسها، لديها علاقة طويلة مع نباتاتها، في الصيف كانت تزرع بذور الطماطم وتغذي النباتات وتستمتع بثمارها في نهاية الموسم، الآن عليها إخلائهم بسبب روائحهم الكريهة، أليست أنانية؟ هذا الفكر يجعلها تشعر بالاكتئاب، إنها تعتقد في بعض الأحيان لا تكون داخلياً جاهزة لترك الصيف بسهولة، يعكس هذا الخط حبها لموسم الصيف وثماره، أحدثت اللحظة الحالية توتراً داخل قلبها مع انتهاء الصيف واقتراب الخريف بخطواتها الجافة.

My great-grandmother sang with the girls of her village
as they pulled the flax. Songs so old
and so tied to the season that the very sound
.seemed to turn the weather

في المقطع الأخير تعود الشاعرة إلى الماضي، تتخيل أنّ جدتها تفعل الشيء نفسه الذي تفعله الآن، تشعر الشاعرة بالاكتئاب أثناء تنظيف حديقتها ولكن جدتها لم تكن سعيدة على الإطلاق، قامت مع فتيات قريتها بسحب نبتة الكتان وغنوا الأغاني الخريفية، كانوا سعداء بالتغيير، كان هناك شعور بالحركة في قلوبهم الجماعية، في المقابل فإنّ أفكار الشاعرة تمنعها مما تفعله، لهذا السبب في نهاية القصيدة تقول كارينا بوروفيتش أنّ صوت الأغنية يغير وجهة نظرها حول التغيير الطبيعي، تملأ قلبها بديناميكية الحياة.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: