قصيدة Sestina

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إليزابيث بيشوب، تصور القصيدة التجسيد وسلسلة من الصور الخيالية لتصوير جدة وطفل ومنزلهم.

ملخص قصيدة Sestina

في القصيدة تستفيد بيشوب من عينها للحصول على التفاصيل والقدرة على صياغتها بشكل جذاب، لاستكشاف موضوعات المنزل والعزلة، المزاج مهيب في المقام الأول، ولكن هناك المزيد من اللحظات المرحة عندما تستخدم التجسيد والتجسيم، نغمة القصيدة مرحة أحيانًا وفي أحيان أخرى مباشرة.

تأخذ القصيدة القارئ عبر مشهد حزين وهادئ وساكن في بعض الأحيان، داخل المنزل الذي يقع في وسط القصيدة، تقرأ جدة وطفلة من تقويم أو رزنامة، يضحكون لكن الجدة تفعل ذلك فقط لتستر على دموعها، إنّ حزنها مصدر دائم للغموض في هذه القطعة ولا يتم شرحه أبدًا، هناك عناصر غريبة أخرى للقصيدة أيضًا، التقويم والموقد يتحدثان، تسقط الأقمار من الكتاب إلى الرسومات، ويقوم الطفل بعمل رسومات غامضة.

.September rain falls on the house
In the failing light, the old grandmother
sits in the kitchen with the child
,beside the Little Marvel Stove
,reading the jokes from the almanac
.laughing and talking to hide her tears

في المقطع الأول من القصيدة تبدأ المتحدثة بإخبار القارئ ببساطة شديدة بأن الوقت سبتمبر وأنّ المطر يتساقط على المنزل، يجب على القارئ أن يلاحظ استخدام (the) بدلاً من (a) في هذا السطر، إنها تفكر في منزل معين بدلاً من منزل معمم، يتكرر الصوت (f) في حالة فشل في السطر الثاني ويستخدم لوصف الضوء المعتم، إنها نهاية اليوم وهناك امرأة عجوز، الجدة تجلس في المطبخ، قد يبدو هذا المشهد مهيبًا لولا الطفلة التي بجانبها.

هذه لحظة حساسة وليست حزينة أو وحيدة، هم معًا بجانب موقد ليتل مارفل، تمامًا كما كانت بيشوب محددة في وصفها للوقت من العام والطقس، فإنها تقدم أيضًا للقارئ معلومات واضحة فيما يتعلق بنوع الموقد، الاثنان يسليان بعضهما البعض بقراءة نكت من التقويم، يصبح المشهد أكثر تعقيدًا من خلال وصف مشاعر الجدة، إنها سعيدة بوجودها مع حفيدتها، ولكن هناك شيء آخر يحدث، القراءة والنكات والضحك موجودة لمساعدتها على إخفاء دموعها.

She thinks that her equinoctial tears
and the rain that beats on the roof of the house
,were both foretold by the almanac
.but only known to a grandmother
.The iron kettle sings on the stove
,She cuts some bread and says to the child

المقطع الثاني يلتقط بدموع الجدة، تصف المتحدثة دموعها بأنها معتدلة، أو تحدث بالقرب من وقت الاعتدال، ليس من الواضح تمامًا سبب بكائها ولكن يمكن للقارئ أن يفترض أن لها علاقة بوقت العام، وهناك علاقة في هذه الإشارة إلى الوقت من العام وموقع الشمس والنجوم بالتقويم، كلاهما معني بالوقت وتطور العام والعناصر.

تم التأكيد على ارتباطها بالوقت من العام في السطور التالية حيث تضيف المتحدثة أنها تعتقد أنّ المطر ودموعها تنبأ بها التقويم، لا تعرف الطفلة أن جدتها تبكي، إنهم يشاركون بنشاط مع التقويم، يتم تقديم القليل من النزوة التي تظهر في الأجزاء اللاحقة من القصيدة في السطور التالية، هنا تستخدم الشاعرة التجسيد لوصف الضوضاء التي تحدثها الغلاية التي تضعها على نار الموقد.

It’s time for tea now; but the child
is watching the teakettle’s small hard tears
,dance like mad on the hot black stove
.the way the rain must dance on the house
Tidying up, the old grandmother
hangs up the clever almanac

الجدة تتحدث إلى الطفلة في المقطع الثالث، تخبر الطفلة أنّ الوقت قد حان لتناول الشاي، مشيرة للقارئ إلى أنّ الوقت متأخر بعد الظهر، على الرغم من حقيقة أنه وقت الشاي تركز الطفلة على الدموع الصغيرة القاسية لغلاية الشاي، والتي لا تزال تتذكرها، إنهم يرقصون مثل الجنون على الموقد الأسود الحار، يجب على القارئ أن يلاحظ حقيقة أنّ الدموع تظهر مرة أخرى في هذه المرحلة من القصيدة، الغلاية والجدة إلى حد ما يبكيان.

تتكرر كلمة رقص في السطر الرابع من هذا المقطع، هذا يطور علاقة واضحة بين دموع الجدة، والماء على الموقد، والمطر المتساقط على السطح، هذه الخطوط نشطة، تتكلم المتحدثة بحركة ثابتة وغير منظمة ويقترن بالخطوط الهادئة والساكنة نسبيًا التي جاءت من قبل.

في السطرين الأخيرين يُعاد القارئ إلى التقويم الذي علقته الجدة على الحائط، هو أيضا جسد، استخدمت بيشوب كلمة ذكي لوصفه ويفترض أنه يحتوي على محتويات، هذا له علاقة بقدرته على التنبؤ بالظروف الجوية على مدار الأشهر وكما ذكرنا سابقًا، توقع دموع الجدة، السطر السادس من هذا المقطع هو أمر مطلوب، لتشجيع القارئ على الانتقال بسرعة إلى المقطع الرابع من أجل إنهاء الفكرة.

on its string. Birdlike, the almanac
,hovers half open above the child
hovers above the old grandmother
.and her teacup full of dark brown tears
She shivers and says she thinks the house
.feels chilly, and puts more wood in the stove

يُعطى القارئ المعلومة الأخيرة من أجل إكمال الجملة، التقويم عندما لا يتم استخدامه، يتم تعليقه على الحائط بخيط، من المحتمل أن يكون معلقًا من خطاف في الحائط ويجلس مع فتح صفحاته، تستخدم بيشوب تشبيهًا لوصف مظهر الكتاب على الحائط، إنه شبيه بالطيور، صفحاته منتشرة مثل الأجنحة.

.It was to be, says the Marvel Stove
.I know what I know, says the almanac
With crayons the child draws a rigid house
and a winding pathway. Then the child
puts in a man with buttons like tears
.and shows it proudly to the grandmother

في المقطع الخامس من هذه القصيدة تقفز القصيدة مباشرة إلى الأشياء الجامدة التي تأخذ الخصائص البشرية، دفع الشاعرة هذا الأمر حتى الآن بحيث يتم إنشاء عالم خيالي جديد ويمكن للقارئ أن يفكر في هذه الأمثلة على التجسيم بدلاً من التجسيد.

But secretly, while the grandmother
busies herself about the stove,
the little moons fall down like tears
from between the pages of the almanac
into the flower bed the child
.has carefully placed in the front of the house

.Time to plant tears, says the almanac
The grandmother sings to the marvelous stove
.and the child draws another inscrutable house

في آخر مقطع من ستة أسطر من القصيدة، تتعمق المتحدثة مرة أخرى في عالم الجدة، بينما كانت الطفلة ترسم كانت الجدة تعمل عند الموقد، يسيطر خيال بيشوب على المشهد مرة أخرى وتسقط الأقمار الصغيرة مثل الدموع من بين صفحات التقويم، تقرب هذه الخطوط الجميلة عالم الخيال من العالم الحقيقي ولكن لا يزال هناك الكثير من الغموض في السطور.

يُعرف المقطع الأخير من القصيدة باسم (envoi) هنا يتم استخدام جميع الكلمات النهائية مرة أخرى وإعادة ترتيبها داخل الجمل، التقويم يتحدث مرة أخرى، يقول حان وقت زرع الدموع، يجب أخذ هذا في الاعتبار بالرجوع إلى الأقمار الساقطة حديثًا التي دخلت في قاع الزهرة.

بالإضافة إلى ذلك يجب على القارئ أن يأخذ وظيفة التقويم في الاعتبار أيضًا، يتم استخدامه للحكم على الوقت المناسب للزراعة والحصاد، استمر الجو المهيب الذي نشأ عندما تم إدخال دموع الجدة لأول مرة في السرد طوال معظم القصيدة، ولكن الآن هناك شيء جديد ينمو، قد تكون الدموع من الحديقة تخلق حياة جديدة.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: