قصيدة Sheltered Garden

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة هيلدا دوليتل، تصف الحياة المحمية التي تعيشها المتحدثة وكيف أنها تبحث عن عالم حقيقي أكثر.

ملخص قصيدة Sheltered Garden

هي قصيدة من تسعة مقاطع مقطوعة إلى مجموعات من الأسطر تتراوح من اثنين إلى ستة عشر، لا تحتوي القصيدة على مخطط قافية متسق، ولكن على القارئ أن يلاحظ لحظات التكرار التي تظهر في النص، تكرر المتحدثة عدة مرات أنه على الرغم من جمال عالمها، إلا أنه بلا قوة، القصيدة بأكملها هي في حد ذاتها استعارة ممتدة للحياة التي تقودها المتحدثة والحياة التي تأمل فيها.

تبدأ القصيدة بالقول المتحدثة إنه على الرغم من جمال عالمها، إلا أنه مصنوع من التكرار، لا يوجد تنوع في حياتها، ولا خطر، ولا مغامرة، ولا حقيقة، تستخدم الشاعرة عددًا من الاستعارات المختلفة في المقاطع، معظمها يدور حول الفاكهة وكيف يتم إقناعها من الشجرة، ستجعله يتعفن على الغصن أو يعاني في الصقيع، على الأقل بعد ذلك يمكن أن ينمو من تلقاء نفسه، في السطور الأخيرة تصف المتحدثة كيف لو استطاعت أن تمزق طرفها العالمي من أحد أطرافها، سوف يتناثر مع بقايا النباتات المدللة المثالية التي نمت لتحتقرها.

.I have had enough

.I gasp for breath

في المقطع الأول من القصيدة تبدأ المتحدثة بوصف الشعور الغامر الذي يتخلل القصيدة ويقودها، لقد كان لديها ما يكفي، يتضح ما كان لديها ما يكفي منه بالضبط مع تقدم القصيدة، في الوقت الحالي يكفي أن تعرف أنها تعاني، لدرجة أنها تضطر إلى التنفس لالتقاط أنفاسها.

,Every way ends, every road

every foot-path leads at last

—to the hill-crest

,then you retrace your steps

,or find the same slope on the other side

.precipitate

المقطع التالي الذي يحتوي على ستة أسطر يعطي القارئ مزيدًا من التفاصيل فيما يتعلق بما هو بالضبط الذي كان لديه ما يكفي منه، يتحدث السطر الأول عن سخط عام بسبب موقعها وخياراتها، تصف كيف كل طريق ينتهي وكل طريق، وكل ممر للمشاة يؤدي في النهاية إلى قمة التل، عندما تقرأ هذا القسم لأول مرة، من الصعب أن تخبرنا بما لا يروق لها في عالمها.

في المجموعة الثانية المكونة من ثلاثة خطوط على الرغم من أنه يتضح أنّ المسار يؤدي حقًا إلى لا مكان سوى الجانب الآخر من التل، يجب على المرء أن يتتبع خطواته أو يجد نفس المنحدر على الجانب الآخر، خياراتها في الحياة محدودة، هي فقط قادرة على العودة بالطريقة التي أتت بها، أو أن تتبع مسارًا مشابهًا على الجانب الآخر، يوصف هذا الاختيار بكلمة متسرع، إنه ليس خيارًا حقًا حيث يتعين على المرء أن يتصرف بطريقة غير عقلانية لاختياره.

—I have had enough

,border-pinks, clove-pinks, wax-lilies

.herbs, sweet-cress

في المقطع الثالث المكون من ثلاثة أسطر تكرر المتحدثة بيانها الافتتاحي، تقول مرة أخرى إنها اكتفيت، بعد هذا السطر الأول تمضي في سرد بعض الأشياء التي سئمت منها، مرة أخرى لا تبدو هذه العناصر من حياتها في هذه الحالة النباتات وكأنها أشياء قد يصاب المرء بالإحباط معها، تسرد بعض النباتات التي سئمت منها عمومًا، من بين أمور أخرى، مثل زنابق الشمع، الأعشاب، وحب الرشاد.

—O for some sharp swish of a branch

there is no scent of resin

,in this place

,no taste of bark, of coarse weeds

—aromatic, astringent

.only border on border of scented pinks

من هذه النقطة أصبحت المقاطع أطول وتتراوح من ستة إلى ستة عشر سطرًا لكل منها، يصف مقطع القصيدة هذا كيف يعلق المتحدث على بعض الحفيف الحاد لفرع، إنها تبحث عن شيء غير مخطط له، وربما خطير بعض الشيء، تقول لا رائحة للراتنج وهي مادة صمغية، لا يوجد شيء حقيقي بشأن هذا المكان، حيث لا توجد عناصر لبيئة طبيعية حقًا، وتشير إلى عدم وجود طعم اللحاء والحشائش الخشنة، يفتقد المتحدث الروائح العطرية والصارمة التي تجلبها تلك العناصر للعالم، تُستخدم هذه السطور بالإضافة إلى تلك التي تليها وتسبقها، كاستعارة موسعة لوصف حياة المتحدثة، تشعر كما لو أنّ العالم الذي تعيش فيه مخطط مسبقًا للغاية ومنفذ بشكل مثالي بحيث لا يكون حقيقيًا أو يستحق العيش فيه.

Have you seen fruit under cover

—that wanted light

,pears wadded in cloth

,protected from the frost

,melons, almost ripe

?smothered in straw

يحتوي المقطع التالي على سؤالين مختلفين موجهين إلى المستمعين والقراء، الاستفسار الأول عما إذا كنت أنت قد شاهدت فاكهة تحت الغطاء، أرادت ضوءًا، أو فواكه أخرى مثل الكمثرى والبطيخ التي يتم تغطيتها بالقش؟ إنها تبحث عن شيء ليس كاملاً، تبحث المتحدثة عن نباتات لا تنمو بشكل صحيح، والتي تعاني أو لا تنجح في محيطها، من المحتمل أن تكون هذه الثمار بديلاً للمتحدثة نفسها والأشخاص الذين يعيشون حياة مماثلة لها.

Why not let the pears cling

?to the empty branch

All your coaxing will only make

—a bitter fruit

,let them cling, ripen of themselves

,test their own worth

,nipped, shrivelled by the frost

to fall at last but fair

.With a russet coat

المقطع السادس تسأل لماذا أنت لا تدع الكمثرى تتشبث بالفرع الفارغ؟ إنها بحاجة إلى معرفة سبب وجوب قطف كل قطعة فاكهة على الفور، وتدليلها، وإقناعها، تعرف المتحدثة من التجربة أنّ هذا التكتيك سيجعل الثمرة مرة، تطلب من القارئ السماح لهم بالتشبث وتنضج بشروطهم الخاصة، بهذه الطريقة ستكون الفاكهة، أو الأشخاص الذين يمثلونهم، قادرين على اختبار قيمتهم دون أن يُملى عليهم أسلوب حياة أو يحددونه.

—Or the melon

let it bleach yellow

,in the winter light

—even tart to the taste

—it is better to taste of frost

—the exquisite frost

.than of wadding and of dead grass

في المقطع السابع كررت الأفكار المطروحة في المقطع السابق، إنها تستخدم صورة البطيخ هذه المرة بدلاً من صورة الكمثرى، تطلب المتحدثة أن تُترك الثمرة لتبييض اللون الأصفر في ضوء الشتاء، وإذا لزم الأمر، قم بتطوير مذاق التورتة، إنها تعتقد أنه من الأفضل للبطيخ مذاق الصقيع بدلاً من الحشو والعشب الميت، يمثل هذان العنصران الأخيران العالم الذي نشأت فيه، نشأت وترعرعت في العشب الميت، ولم تتمكن من اختبار قيمتها.

,For this beauty

,beauty without strength

.chokes out life

,I want wind to break

,scatter these pink-stalks

,snap off their spiced heads

—fling them about with dead leaves

,spread the paths with twigs

,limbs broken off

,trail great pine branches

hurled from some far wood

,right across the melon-patch

—break pear and quince

leave half-trees, torn, twisted

.but showing the fight was valiant

O to blot out this garden

to forget, to find a new beauty

in some terrible

.wind-tortured place

في نهاية هذه القصيدة تختتم المتحدثة روايتها وتطلب إزالة هذه الحديقة من الأرض، إنها تريد أن تُنسى، وبهذه الطريقة يمكن للجميع العثور على جمال جديد، في مكان فظيع، تعذب فيه الرياح، هذا هو عالمها المثالي، لقد سئمت من الحديقة المحمية.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: