قصيدة Some Rainbow coming from the Fair

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي ديكنسون، تتعمق القصيدة في مواضيع الربيع والتغيير والبعث، تصور الشاعرة كيف يتغير العالم عندما يأتي الربيع.

ملخص قصيدة Some Rainbow coming from the Fair

نغمة هذه القصيدة متفائلة واحتفالية بينما المزاج يبعث على الارتياح وينشط القارئ، سعت ديكنسون إلى تصوير الربيع في الأصل وبدقة مع إعادة إنشاء تجربة رؤيته تتفتح شخصيًا، هي قصيدة مليئة بالصور تصور وصول الربيع كقوس قزح من الألوان والحركة، تأخذ القصيدة القارئ عبر سلسلة من الصور التي تثير كل حواس الإنسان، تتحدث عن النحل والطيور والزهور والأشجار، كل هؤلاء يعودون بكامل قوتهم مثل الجيش، لكن على عكس الجيش لا يوجد قائد واضح، القوة التي توحدهم جميعًا لا تُرى.

ينقسم العلماء حول ما يمكن أن يعنيه هذا الترقيم المتقطع، ولكن في هذه الحالة يمكن قراءة الشرطات بسهولة على أنها لحظات يشعر فيها المتحدث بالارتباك أو التفكير الجاد قبل المتابعة، تمثل التوقفات رغبة في خلق الدراما والتوتر في النص، إنها أيضًا طريقة للقارئ والمتحدث وحتى ديكنسون نفسها لجمع الأفكار معًا قبل الانتقال إلى السطر التالي.

ينبغي للمرء أيضا النظر في استخدام الكتابة بالأحرف الكبيرة في هذه السطور، هذه تقنية أخرى اشتهرت بها ديكنسون، وهي تسبب الارتباك بين الطلاب والعلماء على حدٍ سواء، لا يوجد سبب محدد واحد وراء قيام ديكنسون بترجمة الكلمات التي فعلتها، في كثير من الأحيان كانت الكلمات التي تختارها هي أبرز السطور، تلك التي كانت أكثر إثارة وذات مغزى، يبدو أنّ هذا هو الحال في هذه القصيدة أيضًا.

!Some Rainbow – coming from the Fair

–Some Vision of the World Cashmere

!I confidently see

Or else a Peacock’s purple Train

Feather by feather – on the plain

!Fritters itself away

في المقطع الأول من القصيدة يبدأ المتحدث بالاستفادة من السطر الذي تم استخدامه لاحقًا كعنوان، تحتفل ديكنسون بقدوم الربيع، يأتي مثل قوس قزح من الألوان، هناك العديد من المشاهد والأصوات والأحداث التي يمكن للمرء أن يتوقعها ثم يشعر بالإثارة كما لو كان معرضًا، تتحدث عن الكشمير العالمي، من المحتمل أن تكون هذه إشارة إلى منطقة جبلية جميلة تُعرف اليوم باسم كشمير، كما أنها تقارن الموسم بألوان الطاووس وطريقة التصرف فيه، إنها تمشي وحيدة بعيدًا في السهل دون أي اهتمام بالعالم.

The dreamy Butterflies bestir!

Lethargic pools resume the whir

Of last year’s sundered tune!

From some old Fortress on the sun

Baronial Bees – march – one by one –

In murmuring platoon!

في المقطع الثاني من هذه القصيدة تتحدث عن عودة الفراشات إلى الغابة بعد انتهاء الشتاء، يستأنفون الطنين أو لحن العام الماضي! هذا يجلب فكرة الموسيقى وكيف سيكون المشهد سلميًا وراقًا، تتحدث الشاعرة أيضًا عن النحل الباروني، الذي يخرج مثل الجنود في فصيلة لبدء تلقيح الزهور.

The Robins stand as thick today

–As flakes of snow stood yesterday

On fence – and Roof – and Twig!

The Orchis binds her feather on

For her old lover – Don the Sun!

!Revisiting the Bog

في المقطع الثالث جلبت صورة طائر أبو الحناء، المقطع الموسيقي سميك على الخلفية الطبيعية تقول تمامًا كما وقف الثلج بالأمس، إنها سمة مهمة للأرض في الربيع مثل الثلج في الشتاء، إذا كان المرء يهتم بالنظر، فيمكن رؤيته في كل مكان، كما يمكن للمراقب أيضًا أن يزهر الأوركيد التي تتفتح بألوان زاهية، وتتباهى بأشعة الشمس التي تزور المستنقع لأول مرة في ذلك العام، هذه أمثلة رائعة على التجسيد، أو ما يحدث عندما يشرب الشاعر مخلوقًا أو شيئًا غير بشري بخصائص بشرية.

!Without Commander! Countless! Still

The Regiments of Wood and Hill

!In bright detachment stand

?Behold! Whose Multitudes are these

–The children of whose turbaned seas

?Or what Circassian Land

في المقطع الأخير من هذه القصيدة تستخدم ديكنسون عددًا قليلاً من التلميحات والصور الممتعة، هناك تسلسل للقيادة، لكن يبدو أنّ العالم بلا قائد! القوات لا تعد ولا تحصى وتصل عبر الغابات والتلال، تم تنظيم الأسطر القليلة الأخيرة من القصيدة على شكل أسئلة.

يطلبون من القارئ أن يفكر في لمن هذه الجماهير، دون إعطاء أي شيء على وجه التحديد تشير إلى الأرض الشركسية أو منطقة في وسط أوروبا بالقرب من جورجيا والبحر الأسود وإلى البحار ذات العمامة، من غير المحتمل أن يكون هذا بحرًا حقيقيًا، ولكنه بحر من الزهور والنباتات المنتشرة عبر المناظر الطبيعية.


شارك المقالة: