قصيدة Song for the Rainy Season

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إليزابيث بيشوب، تصور القصيدة منزلًا في منتصف موسم الأمطار وكل أشكال الحياة التي تزدهر فيه ومن حوله.

ملخص قصيدة Song for the Rainy Season

في هذه القصيدة تتطرق الشاعرة إلى موضوعات الطبيعة والترابط، فضلاً عن العزلة، إنها تخلق صورة لمنزل مزدهر بالحياة ولكنه في نفس الوقت هادئ تمامًا ومعزول، هذه الفترة الزمنية لا يمكن أن تستمر إلى الأبد كما يؤكد المقطع الأخير، من خلال الصور الجميلة التي لا تنسى تأخذ خطبة بيشوب القارئ عبر مختلف جوانب منزلها وكل ما يمكن للمرء أن يجده هناك.

تتحدث عن المخلوقات السمكة الفضية، البوم، الفئران، التي تعيش في الداخل والخارج بالإضافة إلى الوجود المستمر للمياه خلال هذا الموسم بالذات، عندما تشرق الشمس، يكون كل شيء أبيض حليبي، يحيط الضباب المنزل كما لو كان يعيش في سحابة خاصة به، في المقطع الأخير تستخدم التجاور لمقارنة موسم الأمطار بمنتصف الصيف.

هي قصيدة من ستة مقاطع مقطوعة إلى مجموعات من عشرة أسطر، لا تتبع هذه الأسطر مخطط قافية واحدة، ولكن هناك العديد من الأمثلة على القافية في جميع أنحاء السطور، على سبيل المثال مقطع واحد من القوافي (ABACADAEFA)، مع وجود عدد قليل من هذه القوافي أقرب إلى نصف القافية.

يُرى نصف القافية المعروف أيضًا باسم القافية المائلة أو الجزئية، من خلال تكرار السجع أو التوافق، هذا يعني أنه يتم إعادة استخدام حرف متحرك أو صوت ساكن داخل سطر واحد أو عدة أسطر من الأبيات، على سبيل المثال يمكن للقارئ أن ينظر إلى السطر السابع والتاسع من المقطع الثاني والمقطع الرابع.

Hidden, oh hidden
in the high fog
,the house we live in
,beneath the magnetic rock
,rain-, rainbow-ridden
where blood-black
,bromelias, lichens
owls, and the lint
,of the waterfalls cling
.familiar, unbidden

في المقطع الأول من القصيدة تبدأ الشاعرة برسم صورة للمنزل الذي نعيش فيه، إنها تخاطب مستمعًا غير معروف، شخص قريبة منه، وتعرف حياتها جيدًا، يتشاركون تلك الحياة معًا، في موسم الأمطار يكون المنزل مخفيًا في ضباب مرتفع، هذا المكان على الرغم من أنه لا يوجد بالتأكيد شيء مميز في المخطط أو الأشياء الأكبر، يأخذ صفات عجيبة وسحرية في هذه القصيدة.

رطوبة الهواء وحيوية الحياة حول المنزل تخترق القصيدة، تتحدث عن أشكال الحياة المختلفة البوم ونبات الأشنات التي يمكن العثور عليها في المنطقة المحيطة بمنزلها، في كل مكان، الوبر من الشلالات أو قطرات الماء تتشبث مألوفة، هذا يتحدث عن الرطوبة العامة في العالم، فكل سطح مغطى بقطرات من الماء.

In a dim age
of water
the brook sings loud
from a rib cage
of giant fern; vapor
climbs up the thick growth
,effortlessly, turns back
,holding them both
,house and rock
.in a private cloud

في المقطع الثاني أعيد التأكيد على وجود الماء، هذا هو عمر الماء وبالتالي يمكن لأي شخص موجود أن يسمع غناء النهر، وهو مثال جيد على الجناس، ومن بين سراخس السيف التي يبدو للشاعر أنها أقفاص صدرية عملاقة، يوجد في كل مكان بخار هذا الضباب يخلق عالماً خاصاً به يغمر المنزل، المتحدثة والمستمع في سحابة خاصة، يجب على القارئ أن يلاحظ استخدام الانجذاب في هذه السطور، إنه يسمح للمرء بالانتقال بسرعة من سطر إلى آخر ولكن بسبب قصر الخطوط فإنه لا يزال يستخدم أن كل صورة ترن مع أهمية.

,At night, on the roof
blind drops crawl
and the ordinary brown
owl gives us proof
:he can count
–five times–always five
he stamps and takes off
,after the fat frogs that
,shrilling for love
.clamber and mount

في المقطع الثالث من القصيدة تنتقل المتحدثة من النهار إلى الليل، في حين أنّ من هم داخل المنزل لا يمكنهم رؤية ما يحدث بالخارج، فإنّ كل شيء يتخذ طابعًا غامضًا بدرجة أكبر، تنقر البومة على السطح، خمس مرات ثم خمس مرات دائمًا كما لو كانت تثبت للمتحدثة كما تقول أنها تستطيع العد، يأتي التنصت مصحوبًا بضوضاء أخرى يصعب وضعها، بالإضافة إلى صراخ الحب للضفادع السمينة.

هذا المقطع هو مثال رائع على مهارة الشاعرة في صياغة الصور التي كان يسهل على القارئ الوصول إليها، هذه القصيدة مليئة بهم كل واحدة تسجل في العديد من الحواس البشرية، تطلب هذه السطور على وجه الخصوص من القارئ أن يسمع ويشعر ويرى ما يجري حول المتحدثة.

House, open house
to the white dew
and the milk-white sunrise
,kind to the eyes
to membership
,of silver fish, mouse
,bookworms
big moths; with a wall
for the mildew’s
;ignorant map

في المقطع الرابع من القصيدة تنتقل المتحدثة من الليل إلى شروق الشمس الأبيض، وهذه إشارة إلى الضباب الذي يحيط بالمنزل مما يجعل رؤية الشمس مستحيلة، يوجد حولهم كائنات تعيش أيضًا شروق الشمس هذا، وقد أدى موسم الأمطار إلى إخراج السمكة الفضية والفئران، وكذلك دودة الكتب والعث الكبير، هناك خريطة جاهلة للعفن الفطري على الحائط تنمو بلا هدف، ولكن عندما تراه المتحدثة لا يمكنها إلا أن تشعر أنها تحاول أن تصبح شيئًا ما.

darkened and tarnished
by the warm touch
,of the warm breath
;maculate, cherished
rejoice! For a later
.era will differ
O difference that kills)
or intimidates, much
of all our small shadowy
life!) Without water

the great rock will stare
,unmagnetized, bare
no longer wearing
,rainbows or rain
the forgiving air
;and the high fog gone
the owls will move on
and the several
waterfalls shrivel
.in the steady sun

في المقطع الخامس من القصيدة أنهت المتحدثة الجملة التي بدأتها في المقطع الرابع، ما زالت تتحدث عن المنزل ومختلف صفاته، سيظهر فقط كما هو الحال اليوم لفترة وجيزة، ستتغير الأمور في المستقبل، وبالتالي يجب الاعتزاز بهذه اللحظة والاحتفال بها.

في المقطع السادس تختتم المتحدثة القصيدة باستخدام صورة صخرة عارية، إنه لم يعد يرتدي أقواس قزح أو المطر، هذا عالم بدون ماء، عند مقارنتها بالصور الساطعة للمقاطع السابقة، فإنّ هذا العالم الآخر مظلم وقاتم، الآن بدلاً من استخدام لغة الاحتفال تصف المتحدثة الضباب المرتفع بأنه يختفي والشلالات و يذبل في الشمس الثابتة.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: