قصيدة Song of the Flower

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر خليل جبران (Kahlil Gibran)، تصف القصيدة ما تنطوي عليه حياة الزهرة، من شروق الشمس إلى التفاؤل الدائم.

ملخص قصيدة Song of the Flower

هي قصيدة من سبع مقاطع مقطوعة إلى مجموعات غير متساوية من السطور، أطول مقطع يحتوي على عشرة أسطر، والأقصر ثلاثة، لقد اختار الشاعر عدم توحيد القصيدة من خلال مخطط القافية المتسقة، ولكن بدلاً من ذلك الاستفادة من التكرار في بداية عدد من السطور المختلفة، يمكن للقارئ أن يلاحظ هذه التقنية في المقطع الأول والسادس مع تكرار العبارة الافتتاحية الضمير أنا.

I am a kind word uttered and repeated
;By the voice of Nature
I am a star fallen from the
.Blue tent upon the green carpet
I am the daughter of the elements
;With whom Winter conceived
To whom Spring gave birth; I was
Reared in the lap of Summer and I
.Slept in the bed of Autumn

تبدأ القصيدة بالمتحدث الذي يذكر أنّ القصيدة لا تُروى من منظور إنسان، إذا لم يفكر المرء في العنوان، فإنّ هوية المتحدثة هي لغز في البداية، ستوفر القصيدة قدرًا كبيرًا من السياق من خلال نصها الذي سيؤدي في النهاية إلى الوصول إلى الاستنتاج الصحيح، المتحدثة تتحدث بصوت زهرة، تصف المقاطع الأولى عندما تكون الأزهار أكثر نشاطًا وفائدة للعالم، ينشرون عطورهم في الهواء ويساعدون في إعلان شروق الشمس بجانب الطيور.

في المقطع الأول من هذه القطعة تبدأ المتحدثة بوصف نفسها ليس كشخص من أي نوع معين ولكن ككلمة لطيفة يتم نطقها وتكرارها بصوت الطبيعة، من هذا السطر الأول إذا لم يأخذ المرء العنوان في الاعتبار، فإنه يعد لغزًا بشأن ما تجسده المتحدثة بالضبط، هذا الكائن الذي يروي القصيدة هو قوة ناتجة عن الطبيعة، مثال لصلاح الطبيعة كما يشعر به أي شخص يدخل إلى المناظر الطبيعية، هذه القوة اللطيفة التي يجسدونها تتكرر مرارًا وتكرارًا بواسطة الطبيعة وتنتشر في جميع أنحاء العالم.

تواجه الأسطر التالية القارئ بتصوير ثانٍ لما هي المتحدثة بالضبط، تشير السطور إلى أنّ المتحدثة نجمة سقطت من السماء وسقطت على السجادة الخضراء، هذه القوة مشابهة لتلك المذكورة في السطور الأولى لأنها أيضًا جميلة وقوية وغير ملموسة، في عبارة أنا التالية، في عبارة أنا التالية، توصف المتحدثة بأنها الابنة التي حملتها العناصر.

تنتقل الأقسام التالية سطراً سطراً لتصوير ولادة هذه المتحدثة، مشيرة إلى أنّ القوة قد تمت ترقيتها بحلول الصيف ونمت في فراش الخريف، هذا الكائن الذي لم يتم تعريفه بأي طريقة ملموسة، بصرف النظر عن ارتباطه بالطبيعة، يبدو أنه يأتي من الوقت نفسه، لقد تمت رعايتها من خلال التغيرات الطبيعية في العالم، وبالتالي تم تكوينها في الوجود الذي هو عليه اليوم.

At dawn I unite with the breeze
;To announce the coming of light
At eventide I join the birds
.In bidding the light farewell

في المقطع الثاني من القصيدة المكون من أربعة أسطر فقط تخوض المتحدثة مزيدًا من التفاصيل فيما يتعلق بأساليب حياتها، في بداية اليوم الذي يتحد مع النسيم، وهي تتحمل جزء من المسؤولية في إحداث النهار وإعلان انحسار الظلام وقدوم النور، يذكّر هذان السطران بجميع الرموز التي يمكن للمرء أن يربط بها بداية يوم جديد، من صوت الطيور إلى دفء الهواء المتزايد، من المحتمل أن يتوصل القارئ إلى فهم أكبر لما يتم التحدث عنه بالضبط، هذه كلها خصائص الزهرة، تصف المتحدثة كيف أنه في المساء، في نهاية اليوم اخر النهار، تنضم إلى الطيور ويودعوا معًا النور.

The plains are decorated with
My beautiful colors, and the air
.Is scented with my fragrance

As I embrace Slumber the eyes of
Night watch over me, and as I
Awaken I stare at the sun, which is
.The only eye of the day

في المقطع الثالث المكون من ثلاثة أسطر فقط تستمر الأوصاف وتتوسع لتناقش كيف تنتشر المتحدثة كزهرة أو زهور فوق السهل، يتم استخدامه كزخرفة لسهول العالم، يمكن أيضًا استشعارها في الهواء، رائحة الزهور في كل مكان، يتحدث المقطع الرابع عن حقيقة أنّ جوهر الزهرة هذا يتم مراقبته ليلاً أثناء نومه، ثم عندما يأتي اليوم يحدق في الشمس.

I drink dew for wine, and hearken to
The voices of the birds, and dance
.To the rhythmic swaying of the grass

في الأسطر الثلاثة التالية من القصيدة تبدأ القصيدة في الوصول إلى نهايتها، تواصل المتحدثة تقديم مزيد من التفاصيل حول حياتها وتذكر أنها تشرب الندى وتنجذب إلى أصوات الطيور، من السهل تخيل حياة زهرة من خلال هذه الكلمات، يجسد الشاعر بشكل معقد حياة الزهور بطريقة أنيقة وجميلة، يُنظر إليها على أنها شيء لم يمسه الظلام الحقيقي للعالم، تعيش في عالم من النور والسلام.

;I am the lover’s gift; I am the wedding wreath
;I am the memory of a moment of happiness
;I am the last gift of the living to the dead
.I am a part of joy and a part of sorrow

في المقطع السادس الذي يقدم أفضل مثال على التكرار في القصيدة، يقدم الشاعر أربع عبارات من الضمير أنا التي تحدد قوة حياة الزهرة بشكل أكبر، من خلال هذه السطور فإنّ القارئ الذي لا يعترف بعنوان القصيدة سيفهم تمامًا عنصر الطبيعة الذي يتم وصفه، تقول المتحدثة أنها مثل الزهرة، إنها هدية الحبيب وجزء من إكليل الزفاف، إنها أيضًا ذكرى لحظة سعادة.

يمكن للمرء أن يحتفظ بالزهرة في ذكرى الأوقات السعيدة، ولكن أيضًا كهدية للموتى، الزهور ترمز إلى مجموعة واسعة من المشاعر والمناسبات، ينص السطر الأخير من هذا المقطع على أنّ الزهرة جزء من الفرح وجزء من الحزن، على الرغم من أنّ الموت قد يلمس قوة الحياة هذه، إلا أنه لا يغمره الظلام حقًا، إنها تعيش حياة مليئة بالجمال تتوافق أحيانًا مع اللحظات الأكثر كآبة.

,But I look up high to see only the light
.And never look down to see my shadow
.This is wisdom which man must learn

في المقطع الأخير من القصيدة تختتم المتحدثة بتوطيد حقيقة أنّ الزهرة لا ترى أبدًا أي شيء آخر غير الضوء، إنها في الواقع تمنع هذا من أن يكون احتمالًا لأنه لا ينظر إلى الأسفل أبدًا لرؤية ظله، يضيف السطر الأخير مستوى أعمق من المعنى للقطعة بأكملها حيث تقول المتحدثة التي لا تزال تتحدث كزهرة مجسدة، أنّ الجنس البشري يجب أن يتعلم من حكمته، لا ينبغي للمرء أبدًا أن ينظر إلى الأسفل، بل أن يظل متفائلًا على الدوام.

المصدر: Kahlil Gibran Authors:Mikhaïl. Naimy, Martin L. Wolf Publisher:Open Road Integrated Media, Inc., 2022Kahlil Gibran : beyond borders Publisher:Interlink Books, Northampton, Massachusetts, 2017Kahlil Gibran Publisher:Delphi Classics, [Place of publication not identified], 2017Treasured writings of Kahlil Gibran Publisher:Philosophical Library/Open Road, New York, 2011


شارك المقالة: