قصيدة Sonnet by James Weldon Johnson

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جيمس ويلدون جونسون، وهي قصيدة تحفيزية بسيطة ترى أنّ المتحدث يشجع قلبه على السعي وراء الشجاعة بدلاً من الخوف.

ملخص قصيدة Sonnet

هي عبارة عن سونيت مكون من أربعة عشر سطرًا موجودًا في مقطع واحد من النص، تتبع الخطوط النمط التقليدي للسونيتة الشكسبيرية، القصيدة منظمة بالشكل الذي أصبح مرادفًا لاسم الشاعر، تتكون من ثلاثة رباعيات، أو مجموعات من أربعة أسطر، ومقطع ختامي واحد أو مجموعة من سطرين متناغمين، تتبع القصيدة مخطط قافية ثابت يتوافق مع نمط (ABAB CDCD EFEF GG) وهو مكتوب في خماسي التفاعيل.

هذا يعني أنّ كل سطر يحتوي على خمس مجموعات من دقاتين، تُعرف بالقدم المترية، الأول غير مضغوط والثاني مشدد، يبدو شيئًا مثل (da-DUM and da-DUM)، كما هو شائع في قصائد شكسبير، فإنّ السطرين الأخيرين عبارة عن زوج متناغم، يُعرف باسم المقاطع المزدوجة، غالبًا ما يجلبون معهم دورًا أو فولتا في القصيدة، يتم استخدامها أحيانًا للإجابة على سؤال تم طرحه في الأسطر الاثني عشر السابقة، أو تغيير المنظور، أو حتى تغيير المتحدثين.

,My heart be brave, and do not falter so

.Nor utter more that deep, despairing wail

,Thy way is very dark and drear I know

;But do not let thy strength and courage fail

في هذه القصيدة يستكشف جونسون موضوعات الدافع والخوف والشجاعة، اللهجة متفائلة طوال الوقت حتى عندما يكون المزاج مظلمًا وخائفًا، يعالج جونسون هذه المخاوف وجهاً لوجه، ويظهر لقلبه ما سوف يتطلبه الأمر لجعل الحياة إيجابية وناجحة.

في القصيدة جونسون يخاطب الظلام والكآبة التي لا مفر منها في العالم، إنه شيء تخلى عنه قلب المتحدث في الماضي، يطلب من قلبه أن يتصدى له ويتذكر أنه دائمًا ما يكون أكثر قتامة قبل حلول الصباح، في النهاية يخلص إلى أنّ أكثر أجزاء العالم رعباً وفظاعة قد يتم دفعها للوراء من قبل شخص يسعى جاهداً لفعل الصواب.

في الرباعية الأولى من هذه القصيدة يبدأ المتحدث بمخاطبة قلبه، يستخدم جونسون الفاصلة العليا في هذا الخط، يحدث ذلك عندما يخاطب المتحدث شخصًا غير موجود أو غير موجود في المكان المباشر للقصيدة، كما أنه يتعلق بشيء غير قادر على الاستجابة أو فهم كلمات المتحدث.

يطلب من قلبه أن يكون قوياً، لا يترنح عندما يذهب لمواجهة أحلك أجزاء حياته، على وجه الخصوص يريد أن تتوقف النحيب العميق اليائس الذي نطق به قلبه في الماضي، هذا هو الاستخدام الفعال للتجسيد، يدرك المتحدث جيدًا أنّ هناك أشياء مظلمة تنتظرنا، ولكن يجب أن يكون الدافع وراء ذلك هو أن يكون أقوى وأكثر شجاعة.

For certain as the raven-winged night

,Is followed by the bright and blushing morn

;Thy coming morrow will be clear and bright

.Tis darkest when the night is furthest worn’

في الرباعية الثانية يستمر المتحدث في نفس الموضوعات التي تناولها في الأول، لا يزال يتحدث إلى قلبه، ويخبره أنّ الأوقات ستكون مظلمة ولكن النور سيتبعها، يقارن الظلام العاطفي والعقلي بالظلام الجسدي لليل ذو أجنحة الغراب، والسعادة والسلام بالصباح الخجول المشرق، السطر الأخير في هذا القسم هو نسخة من القول المأثور إنه دائمًا أحلك ما يكون قبل الفجر، يقول تكون أغمق عندما يكون الليل هو الأبعد، أو الأبعد ويعرف أيضًا باسم، الأقرب إلى الصباح.

,Look up, and out, beyond, surrounding clouds

,And do not in thine own gross darkness grope

,Rise up, and casting off thy hind’ring shrouds

:Cling thou to this, and ever inspiring hope

,Tho’ thick the battle and tho’ fierce the fight

.There is a power making for the right

في النصف الثاني من هذه القصيدة إنه يخبر قلبه، وبنفسه بالكامل حقًا، ألا يتورط كثيرًا في ظلامه، يجب أن ينظر قلبه إلى الأعلى وإلى الخارج إلى الغيوم المحيطة، هناك يمكن للمرء أن يجد الأمل والخير، ينتقل الشاعر إلى السطرين الأخيرين بفاصلة منقوطة تطلب من قلبه التشبث بما هو على وشك قوله بدلاً من الاكتئاب، في محاولة لتحفيز نفسه، يقول إنّ المعركة كثيفة والقتال شرس، ولكن يمكن التغلب على هذين الأمرين من خلال التركيز على فعل ما هو صحيح لنفسك وللعالم.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: