قصيدة Sympathy

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إديث فرانكلين وايت، تصف الشاعرة كيف تعيش الراوية حياتها، تتحدث بالتفصيل عن شعورها بالوحدة في عالمها، وكيف أنها لا ترى أي تغيير محتمل في مستقبلها.

ملخص قصيدة Sympathy

هي قصيدة تتكون من سبعة وثلاثين سطراً لا تتبع نظام قافية معين من البداية إلى النهاية، يمتد تكرار القافية إلى مجموعة متنوعة من الأنماط والأصوات، يتضمن القسم الأول من القصيدة عددًا كبيرًا من الكلمات التي تنتهي بالأصوات (ower) و (-own)، بينما يعطي القسم الثاني للقارئ (-ay) و (-ee) و (-ain)، يؤدي التكرار إلى إضفاء نمط يشبه الغناء على القصيدة مما يساعد القصيدة على القراءة مثل الحكاية الخيالية أو القصص الخيالية.

يجب على المرء أيضًا ملاحظة المسافات البادئة للسطر الهادفة التي يتم استخدامها في كل سطر آخر، هذا يجعل القصيدة أكثر تشويقًا عند النظر إليها على الصفحة، بالإضافة إلى إجبار القارئ على القراءة بطريقة معينة، تومض عيون المرء باستمرار ذهابًا وإيابًا عبر الخطوط، في السطور الأولى تصف الشاعرة كيف تعيش الراوية حياتها، تتحدث بالتفصيل عن شعورها بالوحدة في عالمها، وكيف أنها لا ترى أي تغيير محتمل في مستقبلها.

لم يمض وقت طويل على حدوث تغيير بأعجوبة وتتسع رؤيتها لمستقبلها، يمكنها فجأة أن ترى المسافة بطريقة لم تكن تستطيع من قبل، ترى المنازل والتلال والجبال والغابات الكثيفة، المتحدثة قادرة على اكتساب فهم أكبر لكيفية حياة بقية العالم، بينما لا تزال تقيم بمفردها، في السطور الأخيرة صرحت أنّ هذا المشهد الجديد قد مكّنها من تقارب جديد، إنها تشعر بملكية الأرض، والبحر، وبالخطين الأخيرين العالم بأسره.

,As one within a moated tower
;I lived my life alone
,And dreamed not other granges’ dower
.Nor ways unlike mine own
I thought I loved. But all alone
As one within a moated tower
I lived. Nor truly knew
.One other mortal fortune’s hour
,As one within a moated tower
.One fate alone I knew

تبدأ الشاعرة القصيدة بجزء من السطور التي تتحدث عن الطريقة التي تعيش بها الراوي حياتها، تتحدث بالتفصيل عن شعورها بالوحدة في عالمها، وكيف أنها لا ترى أي تغيير محتمل في مستقبلها، تصف الأسطر الأولى العالم الذي تعيش فيه المتحدثة على أنه محصور داخل برج خندق، تنفصل عن بقية البشر وتضع وراءها حواجز لإبقائها في الداخل والآخرين خارجها، تقضي المتحدثة كل أيامها في هذا المكان بمفردها تمامًا.

يتضح من السطور الأولى أنّ هدف الشاعرة هو إثارة الشعور بالتعاطف مع المتحدثة، ينبغي للمرء أن يتعاطف مع محنتها ويشفق على الحياة التي تعيشها، في السطور التالية تتحدث عن الحقيقة المحزنة وهي أنها لا تملك أي حياة أخرى تحلم بها لأنها محصورة تمامًا في البرج، إنها لا تفكر فيما يمكن أن تقدمه لها الأماكن الأخرى، أو الطرق التي لا تشبه ملكيتها.

في وقت من الأوقات قالت إنها اعتقدت أنها تحب ولكن ليس لديها طريقة لمعرفة ما إذا كان هذا هو الحال بالفعل، تكرر الأسطر التالية ما قيل سابقًا بتكرار أنها تعيش وحدها في برج خندق، تساعد هذه العبارات المكررة القصيدة على الاحتفاظ بإيقاعها الشبيه بالأغنية، وتضيف أنها لا تستطيع أبدًا أن تعرف حقًا كيف تبدو حياة شخص آخر، أو كيف سيكون شكلها لو عاشت ساعة خارج حدودها.

Who hears afar the break of day
Before the silvered air
,Reveals her hooded presence gray
?And she, herself, is there
I know not how, but now I see
,The road, the plain, the pluming tree
.The carter on the wain

في المجموعة الثانية من السطور تتعرض المتحدثة لتغيير مهم في حياتها ونظرتها لمستقبلها، إنها مستيقظة في الصباح الباكر وتتمكن من سماع شروق الشمس، فجر النهار قبل ظهور الشمس في السماء، لقد أصبح الراوي منسجمًا جدًا مع العالم الذي تعيش فيه لدرجة أنه أصبح قادرًا على التنبؤ بدقة بموعد حدوث الأشياء، تعرف المتحدثة ما يحدث خارج منزلها دون رؤيته أولاً، وتشعر أنّ الشمس تشرق قبل أن ينكشف وجودها المقنع.

هذا يقودها إلى طريق التنبؤات والتخيلات، في السطور التالية صرحت أنها أصبحت الآن قادرة على رؤية أكثر مما رأته من قبل، يبدو الأمر كما لو أن رؤيتها قد تم مسحها بأعجوبة ويمكنها رؤية وفهم ما يحدث خارج برجها، من منزلها يمكنها أن ترى الطريق، السهل، الشجرة الزاهية، وكذلك العربة على الطريق، ترى الحقول من بعيد وسائق العربة الذي يركب في عربة (wain) للمرة الأولى ترى حياة شخص آخر وتكتسب بعض الفهم.

.On my horizon wakes a star
The distant hillsides wrinkled far
.Fold many hearts’ domain
,On one the fire-worn forests sweep
Above a purple mountain-keep
.And soar to domes of snow
One heart has swarded fountains deep
:Where water-lilies blow

في المجموعة التالية من سطور القصيدة تصف المتحدثة رؤية نجمة مستيقظة في أفقها، هذا يمثل المشهد الجديد الذي اكتسبته، يتم استخدامه أيضًا كطريقة لإظهار قدراتها الجديدة، ويمكنها أن ترى حتى الآن في المسافة أن سفوح التلال التي تتجعد بعيدًا واضحة لها ويمكنها رؤية أولئك الذين يعيشون بداخلها، إنهم يحتفظون بداخلهم، بمجال قلوب كثيرة.

تمر السطور التالية عبر الأنواع المختلفة من التلال التي يمكنها رؤيتها وتنوع الحياة التي تعيشها، هناك تلك التي تحتوي على غابات مزقتها النيران بالإضافة إلى محمية جبلية أرجوانية، ترتفع التلال إلى أعالي الجبال وتغطيها قباب من الثلج، ترى هذه الأماكن الجديدة في المسافات على أنها تمثل قلوب مختلف الناس الذين يعيشون بينهم، هناك أجزاء من الماء مغطاة بالأعشاب، أو مرقش فيها تنفخ زنابق الماء.

,And one, a cheerful house and yard
,With curtains at the pane
,Board-walks down lawns all clover-starred
.And full-fold fields of grain
As one within a moated tower
;I lived my life alone
And dreamed not other granges’ dower
.Nor ways unlike mine own

وتواصل وصفها في السطور التالية عندما تصف بتفصيل أكبر منازل الناس في المسافات، المتحدثة قادرة على رؤية ومقارنة حياتها بحياة أولئك الذين لا يعيشون في أبراج خندق، يوجد منزل مرح به ساحة وستائر، هناك أيضًا مروج مغطاة بالبرسيم تم وضع الألواح فوقها حتى يمكن للمرء أن يمر فوق الأرض، تختتم المتحدثة وصفها المتعمق بحقول الحبوب التي تزود المنازل بقوتها ودخلها، من المهم أن نلاحظ أن تصويرها لطريقة العيش هذه رومنسية للغاية، لا تستطيع أن ترى المشاكل التي تزور بالتأكيد حياة أولئك الذين يعيشون في التلال.

But now the salt-chased seas uncurled
And mountains trooped with pine
Are mine. I look on all the world
.And all the world is mine

في السطور الأخيرة من القصيدة تتراجع المتحدث لتلقي نظرة أكبر على الأراضي الجديدة التي تراها، إنها تدرك أن لديها الآن هذه القدرة الجديدة على رؤية ما وراء حياتها الخاصة وبطريقة ما فإنّ البحار الملوثة التي غير ملتصقة هي، يشعر المتحدث بملكية جديدة للجبال المغطاة بأشجار الصنوبر، لقد تم تمكينها حديثًا ولم تعد الشخص الخجول الذي ظهرت عليه في الصفوف الأولى، إنها تدعي كل العالم.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: