قصيدة The Animals

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة كتبها الشاعر إدوين موير، تصف القصيدة خلق الحيوانات وإعطائها حرية أكثر من حرية البشر، والضعف المتأصل الذي ينبع من عدم قدرتهم على التحدث عن أنفسهم وعدم امتلاكهم قدرة الكلام أو استخدام كلمات تشير إلى ما يريدون، تابع المزيد من القراءة.

ملخص قصيدة The Animals

هي قصيدة من ثلاثة مقاطع مقسمة إلى مجموعة واحدة من ستة أسطر، وواحد من سبعة، ومجموعة أخيرة من ثمانية، تم نشرها في الأصل في الجزء الأول من مجموعة موير لعام 1956، اسم المجموعة قدم واحدة في عدن، تتبع القصيدة نمطًا قافية يتغير من مقطع إلى مقطع.

يتبع المقطع الأولي مخطط قافية من (abaccb)، يتغير النمط مع إضافة سطر آخر في المقطع الثاني، باتباع نمط (ababcdd)، ثم أخيرًا في المقطع الصوتي الأخير المكون من ثمانية أسطر اقتربت الأسطر من القافية (abbcddaee) هناك حالات قليلة في جميع هذه القوافي النهائية إما بسبب النطق أو اختيار الكلمات تكون القوافي نصف فقط أو مائلة.

هذا لا يقطع تدفق القطعة بشكل كبير بالرغم من ذلك، يجب على القارئ أن يلاحظ أيضًا أنّ موير قد اختار عدم إضفاء نمط ثابت من المتر على هذه القطعة، على الرغم من أنّ الخطوط قريبة من الطول المنتظم، تبدأ القصيدة بالمتحدث الذي يذكر أنّ الحيوانات تعيش في عالم لا يشعر بلمسة الزمن.

لقد رُفعوا فوق البشرية وتذكروا كما كانوا قبل كل شيء، بالإضافة إلى ذلك يوضح أنّ لديهم نقطة ضعف، إنهم غير قادرين على التحدث عن أنفسهم، هذا العامل جعل حياتهم أكثر هشاشة، في المقاطع التالية يصف المتحدث خلق العالم.

إنه يتذكر أو يتخيل اليوم الذي توجد فيه كل أنواع العناصر وخلقت الحيوانات، كان هنا قبل أن يصنع البشر كان هناك سلام، كانت الحيوانات تتحرك بحرية دون قيود في جميع أنحاء العالم، على الرغم من أنه لا يمكن للمرء العودة إلى هذا الوقت إلا أنه من الممكن تخيله.

,They do not live in the world
.Are not in time and space
From birth to death hurled
No word do they have, not one
,To plant a foot upon
.Were never in any place

في المقطع الأول من هذه القطعة يبدأ المتحدث بالإدلاء ببيان شامل حولهم، هذه المجموعة لا تعيش في العالم، إنهم ليسوا جزءًا من الزمان والمكان، هاتان العبارتان الافتتاحيتان غامضتان إلى حد ما، في هذه المرحلة ينبغي للمرء أن يشير إلى العنوان لفهم أنّ كلمة هم تشير إلى الحيوانات، سيستمر الراوي في الحديث عن هم خلال المقاطع الثلاثة بدون استخدام كلمة حيوانات صراحة، الملاحظة الوحيدة التي يمتلكها المرء عن كونه الموضوع تأتي من العنوان.

توضع الحيوانات على الفور على مستوى مختلف عن مستوى البشرية، في حين أنّ الجنس البشري قد يعيش في العالم، يرى المتحدث أنّ الحيوانات مختلفة، لقد تم رفعهم بطريقة ما فوق العالم الذي تسكنه البشرية، من المحتمل أن يكون هذا إشارة إلى الطبيعة العامة للحياة الحديثة، لا تشارك الحيوانات في الهموم التي تستهلك البشرية، بالإضافة إلى ذلك يقول المتحدث إنهم غير مدرجين في تقدم وقواعد الزمان والمكان، يصف الحيوانات بأنها محصنة ضد شدة الوقت.

هذه طريقة أخرى لرفعهم فوق الإنسانية، في الأسطر الثلاثة التالية يصف المتحدث الضعف الذي يميزهم عن البشر، هم غير قادرين على الكلام، ويقول إنه ليس لديهم كلمة يمكنهم استخدامها، لا يوجد شيء يعتمدون عليه كوسيلة للتعبير عن وجودهم ووعيهم، ويختتم بالقول إنه لم يكن هناك مكان إلى جانب البشرية أبدًا تمكنت فيه الحيوانات من العمل كأعضاء أقوياء في مجموعتهم.

For with names the world was called
,Out of the empty air
,With names was built and walled
,Line and circle and square
;Dust and emerald
Snatched from deceiving death
.By the articulate breath

في المجموعة التالية من السطور يشرح المتحدث كيف نشأت الحيوانات، من هذه النقطة فصاعداً هناك لهجة دينية واضحة للنص، من الواضح أنّ المتحدث يعتمد على وجهة نظر دينية للعالم لفحص الحياة والموت، يبدأ بوصف نداء الأسماء التي جلبت كل شيء إلى العالم، هذه إشارة إلى أنّ الله عز وجل خلق كل جزء من الكوكب، في البداية لم يكن هناك شيء ثم ظهرت الأسماء في الهواء الفارغ، تم استخدام هذه الأسماء لبناء كل أنواع المخلوقات والأشكال والمواد، يوجد الآن خط ودائرة ومربع، لقد نشأت هذه القطع من العالم جنبًا إلى جنب مع الغبار والزمرد.

تركز عملية الخلق هذه على المواد الأساسية للكوكب، من خلال إلقاء الضوء على جمال صيرورتها يجب أن تكون قادرة على نقل نفس الجمال إلى حيوانات غير بشرية، يرسم موير أيضًا بعض التناقضات المثيرة للاهتمام بين الزمرد و الغبار، وقد اختار الشاعر هذه العناصر بخصوصية كبيرة.

But these have never trod
,Twice the familiar track
Never never turned back
.Into the memoried day
All is new and near
In the unchanging Here
,Of the fifth great day of God
,That shall remain the same
.Never shall pass away

في الأوكتاف الختامي أو المقطع الموسيقي المكون من ثمانية أسطر يصف المتحدث كيف كان شكل هذا العالم وكيف تعمل الحيوانات والعناصر التي جاءت قبلها، لم يكن هناك عودة إلى المسار المألوف، كان العالم دائمًا في حالة حركة مع انتقال الكائنات من مكان إلى آخر، لم يكن هناك روتين يدعو للقلق من كل من يعيش في هذا العالم .

تم ذكر اليوم الذي يشير إليه المتحدث لاحقًا على أنه اليوم الخامس العظيم، هذا عندما كان العالم موجودًا قبل أن تتاح للبشر فرصة التدخل، هنا كل شيء جديد وقريب، لقد تم إنشاء العالم للتو ولا يوجد حتى أي تلميح للقلق البشري، من الواضح أنّ المتحدث يستمتع بالذاكرة المتخيلة لهذا اليوم، إنه وقت سيبقى دائمًا داخل رأسه.

اليوم الخامس سوف يبقى كما هو في تقدم الزمن الذي نعيشه، لا يوجد شيء يمكن أن يأخذها من تاريخ الأرض أو يجبرها على الزوال، لقد استغل المتحدث ذكرى الماضي وخلقها، إنه شيء لا يمكن لأي إنسان أن يعرفه حتى، إنه يحتفل بالملكوت المسالم الذي كان موجودًا قبل أن يخلق الله عز وجل البشرية كلها في هذا العالم الذي نعيشه اليوم .

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: