هي قصيدة بقلم الشاعر جون دون، وهي قصيدة حب ذكية تتناول قوة الحب في تدمير عواطف المرء تمامًا.
ملخص قصيدة The Broken Heart
تركز القصيدة على الحب باعتباره عاطفة وحالة ذهنية أقوى بكثير وتستهلك الكثير من أي شيء آخر، المشاعر القوية الأخرى مثل الحزن والغضب، تأتي فجأة على الإنسان، لو كان مفاجئًا أيضًا، ولكن لأن الشخص الذي اختبره سعى إليه، يريد الناس أن يكونوا في حالة حب، وبالتالي يمكن أن يستهلك كل القلب بطريقة لا تتحملها المشاعر الأخرى.
المتحدث على استعداد للمناقشة لصالح تصوره للحب واستخدام تجاربه الخاصة كدليل، إنه يعرف أنّ هذه هي الطريقة التي يعمل بها الحب لأنه شعر بها عندما رآك لأول مرة، المستمع المقصود للقصيدة، هذا الشخص الذي يُفترض أنها امرأة مسؤولة جزئيًا عن حالة قلبه المكسورة الآن، دخل إلى الغرفة ورآها وخرج بقلبه مقطوعًا، لم تأخذها كما قد يفترض المرء، بل الحب دمرها بسهولة مثل تحطم الزجاج إلى قطع، تختتم القصيدة بإخبار المتحدث المستمع الذي قد يكون عشيقته أو لا يكون أنه لن يحب أي شخص بنفس الطريقة مرة أخرى، قلبه غير قادر على ذلك.
,He is stark mad, whoever says
,That he hath been in love an hour
,Yet not that love so soon decays
;But that it can ten in less space devour
Who will believe me, if I swear
?That I have had the plague a year
Who would not laugh at me, if I should say
?I saw a flash of powder burn a day
في السطور الأولى من القصيدة يبدأ المتحدث باقتراح أنّ أي شخص يدعي أنه وقع في الحب وفقده في غضون ساعة هو مجنون تمامًا أو مختل، وهو يعتقد أنّ هذا مستحيل، الحب أقوى من ذلك بكثير، إنه يعتقد أن الحب قوة قوية لدرجة أنه يمكن أن يلتهم عشرة أشخاص في ذلك الوقت، إنها قوة لا يمكن إيقافها على الإطلاق، على سبيل المثال يخلق المتحدث الخاص بالشاعر استعارة باستخدام الطاعون، يسأل بشكل خطابي ما إذا كان أي شخص سيصدقه إذا قال إنه أصيب بالطاعون لمدة عام، الجواب الواضح على هذا السؤال هو لا.
فالوباء كان سيقتله بسرعة أكبر، لا يمكن لأحد أن يمرض لفترة طويلة ولا يموت، يقترح أنّ أي شخص سيضحك عليه إذا قال إنه يقول إنّ البارود يحترق ليوم كامل، وأشار إلى أنّ هذا مستحيل، لا توجد طريقة يمكن أن تحترق لفترة طويلة، يجب أن ترتفع على الفور، إنها ليست عملية مطولة، تؤكد هاتان الاستعارتان على الفعل القائل بأن الحب قوي بشكل لا يصدق، إنه سريع المفعول.
,Ah, what a trifle is a heart
!If once into love’s hands it come
All other griefs allow a part
;To other griefs, and ask themselves but some
;They come to us, but us love draws
;He swallows us and never chaws
;By him, as by chain’d shot, whole ranks do die
.He is the tyrant pike, our hearts the fry
في الأوكتاف الثاني من القصيدة يصف دون القلب بأنه تافه، يتم التحكم فيه بسهولة بواسطة أيدي المحبين، هذا مثال ذكي للتجسيد الذي يُقصد به أن ينقل للقارئ مدى سهولة سيطرة الحب على القلب، يتابع مضيفًا أنّ الحزن على الحب يختلف عن المشاعر الأخرى، لا يأخذ الآخرون سوى جزء من القلب لأنهم يأتون إلينا، هذا يتناقض مع كيفية عمل الحب، يبحث البشر عن الحب فنحن نرسم بالحب ومن ثم نكون قادرين على السيطرة على كل المشاعر، هناك مثال رائع آخر على التجسيد في السطور التالية عندما يصف المتحدث الحب بأنه شيء يمكن أن يبتلعنا دون مضغ، ليس لدينا فرصة للمقاومة.
هناك استعارتان أخريان تختتمان هذا المقطع، يقول المتحدث أنّ الحب مثل السلسلة، هذه إشارة إلى كرات البنادق التي تم ربطها ببعضها البعض من أجل إلحاق المزيد من الضرر بالعدو عند إطلاقها، بينما قد تؤدي الطلقة الواحدة إلى إصابة رجل أو ذراع الجندي، إلا أنّ هذه الطلقات المتسلسلة يمكن أن تحدث ضررًا أكبر بكثير، إنهم ينزلون صفوفًا كاملة أو قلبًا كاملاً، يُقارن الحب أيضًا برمح طاغية، أو سمكة قوية تأكل قلب المرء كما لو كانت تأكل فريستها الطبيعية، وهي سمكة أصغر.
If ’twere not so, what did become
?Of my heart when I first saw thee
,I brought a heart into the room
.But from the room I carried none with me
If it had gone to thee, I know
Mine would have taught thine heart to show
!More pity unto me ; but Love, alas
.At one first blow did shiver it as glass
يزود المتحدث القارئ بالأدلة لدعم جميع ادعاءاته في السطور التالية من القصيدة، يقول إنه إذا لم تكن كل الأشياء التي اقترحها صحيحة فكيف تشرح أنت الحالة العاطفية للمتحدث، في هذا المقطع فقط يجلب المتحدث ظروفه الشخصية، إنه يعلم من التجربة أنّ الحب يعمل بالطريقة التي وصفها، لهذا السبب فهو شديد الرأي حيال ذلك، القراء أيضًا مقيدون بحقيقة أن هذه القصيدة بأكملها موجهة نحو عاشق المتحدث، فهم المستمع المقصود أو المرسل إليه للنص.
يأخذ السطور التالية ليصور ما حدث له بالضبط عندما رآك، دخل إلى غرفة ثم خرج بلا قلب، لذلك سرعان ما استولى عليه الحب، يتأكد المتحدث من أنه من الواضح جدًا أنّ أنت، الحبيب والمستمع، لم تأخذ قلبه منه، إذا كانت قد فعلت ذلك لكان قلبه قد أخذ دور إظهار المزيد من الشفقة عليه، كان سيتأكد من أنّ قلبها عامله بإنصاف، لكن هذا ليس ما حدث، لم تتشجع حبيبته بل دمرها الحب، تم تحطيمها أو ارتجافها كما لو كانت مصنوعة من الزجاج.
,Yet nothing can to nothing fall
;Nor any place be empty quite
Therefore I think my breast hath all
;Those pieces still, though they be not unite
And now, as broken glasses show
A hundred lesser faces, so
,My rags of heart can like, wish, and adore
.But after one such love, can love no more
على الرغم من تدمير قلبه في المقطع السابق يخبر المتحدث المستمع أنه لا يزال هناك بعض الأمل بالنسبة له لا شيء بما في ذلك قلبه يمكن تدميره بالكامل دون ترك شيء وراءه، يقارن هذا بالطريقة التي لا يمكن أن يكون فيها أي مكان فارغًا تمامًا، يعتقد المتحدث أن صدره لا يزال به كل أو تلك القطع، أجزاء قلبه لا تزال في صدره، مما دفعه إلى الاعتقاد بأنه سيتمكن من استخدامها على الرغم من عدم توحيدها.
هذا بداية لمثال رائع لواحد من موهوبات دون الشهيرة، يمكن رؤيته من خلال استخدام هذه الاستعارة الموسعة التي تقارن الزجاج المكسور بقلب الإنسان، يقول أنّ الأجزاء المكسورة من قلبه صغيرة، إنها قطع صغيرة ويمكنها الآن الشعور بالأشياء الصغيرة فقط، لن يختبر قلبه مرة أخرى حبًا كبيرًا كما حدث عندما دخل الغرفة ورأى مستمع القصيدة.