قصيدة The Broken Tower

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر هارت كرين، تصف القصيدة سعي أحد المتحدثين الفائق لتحقيق قدر من النجاح والإحباطات التي يواجهها على طول الطريق.

ملخص قصيدة The Broken Tower

هي قصيدة غامضة ومظلمة إلى حد ما كتبت في يناير من عام 1932، ومن المعروف أنّ القطعة اكتملت بحلول أبريل من نفس العام، تم رفضها في الأصل من قبل مجلة الشعر ولم تتم طباعتها إلا بعد انتحار كرين في خليج المكسيك، تميز وقت كرين في المكسيك بتجارب مقلقة وخطيرة، أمضى بعض الوقت في السجن وشارك في المهرجانات التقليدية.

تحتوي القصيدة على عشر مقطوعات مفصولة إلى مجموعات من أربعة أسطر أو رباعيات، يتبع كل من هذه الرباعيات نمطًا منظمًا من القافية من (abab cdcd) وما إلى ذلك، أصوات نهاية متبادلة حسب ما يراه الشاعر مناسبًا، يتعارض النمط المتسق للقافية إلى حد كبير مع النص نفسه وهو أمر غير واضح تمامًا، ثلاثة من العشر رباعيات مصنوعة من الأسئلة، يشير هذا إلى أنّ المتحدث ليس لديه أي إجابات أكثر من القارئ، في الواقع إنه يمد يده في محاولة لمعرفة خطواته التالية.

The bell-rope that gathers God at dawn

Dispatches me as though I dropped down the knell

Of a spent day – to wander the cathedral lawn

.From pit to crucifix, feet chill on steps from hell

تبدأ القصيدة بمتحدث يصف نزوله من برج، يأتي هذا البرج على الفور ليمثل عقله، إنه ليس مكانًا ممتعًا ليكون فيه، يصف البرج بأنه يحتوي على أجراس تخبره متى وأين يذهب، إنه يقع على أساس الكاتدرائية وهو الجحيم للتجول فيه، توضح هذه السطور الأولى أنه غير سعيد بوضعه الحالي.

في المقطع الأول من القصيدة يبدأ المتحدث بوصف برج الجرس، هذا الهيكل مهم للنص لأنه سيصبح جزءًا من كل ما يحاول المتحدث تحقيقه، يصف حبل الجرس المستخدم لدق جرس الكنيسة في أعلى البرج، هناك لكي يصعد المرء ويجمع أعماله عند الفجر، يرن الجرس في اللحظة التي تبدأ فيها القصيدة ويشير المتحدث إلى النزول إلى حديقة الكنيسة، على الرغم من أنه في وقت مبكر من اليوم، إلا أنه يبدو بالفعل كما لو أنّ اليوم قد قُضى، ربما ذهب سدى بطريقة ما.

من المهم أن تضع في اعتبارك اللغة التصويرية المستخدمة في هذا النص، بينما يبدو أنّ متحدث كرين يصف برج الجرس، فإنه في الواقع يبحث بشكل أعمق، البرج كما سيتضح يمثل عقل المتحدث، يُلمح إلى هذا في وصف إسقاط الجرس أو صوت الجرس، يصف المتحدث سقوطه العاطفي ثم هجره للبرج، إنه يتجول في حديقة الكاتدرائية، يقوم المتحدث بالتحقيق في كل شيء يمكن رؤيته، من الحفرة إلى الصليب، هذه إشارة إلى دوافعه وخبراته الأعلى والأدنى.

Have you not heard, have you not seen that corps

Of shadows in the tower, whose shoulders sway

Antiphonal carillons launched before

?The stars are caught and hived in the sun’s ray

المقاطع التالية تطرح سؤالاً وجوابًا، يتساءل متحدث كرين عما إذا كان العمل الذي قام به في برج عقله يستحق أي شيء على الإطلاق، إنه يخشى أن فنه، والكتابة على الأرجح، ليس له أي ميزة، مع تقدم القصيدة يتساءل عن إبداعه ويتساءل عما إذا كان هناك أي شيء ملهم في عمله.

المقطع الثاني هو واحد من الثلاثة التي تتكون بالكامل من سؤال، يسأل المتحدث القارئ سؤالاً لا يمكن للمرء أن يعرف إجابته، إنه يتساءل عما إذا كنت قد رأيت ذلك السلك والظلال في البرج، هناك أماكن مظلمة في البرج أو في عقله غير متأكد منها، يريد أن يتأكد من أنّ أكتافهم التي تتأرجح على موسيقى (Antiphonal) التي تُعزف بالأجراس حقيقية.

هذه هي الموسيقى التي يحاول المتحدث تحديد مدى صلابتها، يعتقد أنه موجود داخل البرج أو داخل عقله، لكنه يحتاج إلى بعض التحقق من الصحة، إذا اعتبر المرء أنّ الشاعر هو المتحدث، فهذه إشارة إلى أعماله المكتوبة، إنه يتساءل عما إذا كان هناك أي مهارة أو جمال أو موسيقى في ما ابتكره في الماضي، من المهم أن يطرح هذا السؤال الآن لأنه يستشعر اقتراب النجوم من شعاع الشمس، هناك نوع من النهاية في الأفق.

;The bells, I say, the bells break down their tower

And swing I know not where. Their tongues engrave

Membrane through marrow, my long-scattered score

!Of broken intervals… And I, their sexton slave

Oval encyclicals in canyons heaping

!The impasse high with choir. Banked voices slain

-Pagodas, campaniles with reveilles out leaping

…!O terraced echoes prostrate on the plain

يبدأ هذا المقطع بكلمة منشورات، هذا جزء آخر من اللغة الدينية لأنه يشير إلى رسالة أرسلها البابا إلى الكنيسة، يصف كتاباته بأنها مثل المنشورات البيضاوية، تتمثل وظيفته في إيصالها إلى أكبر عدد ممكن من الأشخاص المختلفين، في الوقت الحالي يتكدس عمله في الأخاديد التي لا يمكن الوصول إليها إلا إذا كان المرء يتجول في جبال الجوقة، هذه هي أصوات الأعمال المكتوبة الفاشلة، يقول لقد قُتلوا!

And so it was I entered the broken world

To trace the visionary company of love, its voice

An instant in the wind (I know not whither hurled)

.But not for long to hold each desperate choice

My word I poured. But was it cognate, scored

Of that tribunal monarch of the air

Whose thigh embronzes earth, strikes crystal Word

?In wounds pledged once to hope – cleft to despair

يحتوي المقطع السادس أيضًا على سؤال طويل، في هذه السطور يتساءل المتحدث عما إذا كان ما كتبه سابقًا جيدًا بما فيه الكفاية، إنه يريدها أن تكون متشابهة أو مرتبطة جيدًا، وأن تكون جزءًا من ملك الجو في المحكمة، يأمل المتحدث أن يتحول عمله إلى شيء مهم، توسع الأسطر التالية في فهم المتحدث للقوى الإلهية، إنها الكلمة الكريستالية واليأس بالإضافة إلى الجروح التي تم التعهد بها ذات مرة للأمل التي يجب أن يستحضرها عمله.

The steep encroachments of my blood left me

No answer (could blood hold such a lofty tower

As flings the question true?) -or is it she

-?Whose sweet mortality stirs latent power

And through whose pulse I hear, counting the strokes

My veins recall and add, revived and sure

:The angelus of wars my chest evokes

…What I hold healed, original now, and pure

في نهاية القصيدة تغيرت النغمة بشكل كبير، لم يعد هناك اليأس الموجود في المقاطع الأولى، هدأ المتحدث الآن ويبدو أنه يستغل بعض الهدوء الداخلي، إنه يصف كيف يكون الحال عندما يأتي إليه ملهم ويجلب له القدرة على الكتابة بنجاح، المتحدث قادر على الاستفادة من القوة التي يحتاجها والتمسك بالكتابة الأصلية والنقية، يتم تنشيط متحدث كرين من خلال هذه العملية، يتذكر الملائكة أو التكريس.

And builds, within, a tower that is not stone

(Not stone can jacket heaven) – but slip

Of pebbles, – visible wings of silence sown

In azure circles, widening as they dip

The matrix of the heart, lift down the eye

…That shrines the quiet lake and swells a tower

The commodious, tall decorum of that sky

.Unseals her earth, and lifts love in its shower

قرب نهاية القصيدة يقدم المتحدث ملهمته في القصيدة، لقد نزل من البرج في محاولة للعثور على الحب، هذه القوة والشخص الذي يجدها معه، يلهمه، إنه قادر على تجاوز شكوكه المؤلمة وبناء برج جديد، برج المتحدث الجديد أكثر صحة وهدوءًا ويقع بالقرب من بحيرة، البناء الجديد مرحب به للغاية، زخات المطر تحبه، هذه السطور النهائية تعيد المتحدث إلى مكان أفضل عقليًا، إنه قادر على الاسترخاء في نمط مختلف من التفكير.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: