قصيدة The Chalk Pit

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر إدوارد توماس، وهي تصوير غنائي لحفرة طباشير مهجورة والحياة التي يشعر بها أحد المتحدثين هناك.

ملخص قصيدة The Chalk Pit

‎‏‘Is this the road that climbs above and bends
‎‏Round what was once a chalk-pit: now it is
‎‏.By accident an amphitheatre
‎‏Some ash trees standing ankle-deep in briar
‎‏And bramble act the parts, and neither speak
‎‏,Nor stir,’ ‘But see: they have fallen, every one
‎‏.’And briar and bramble have grown over them
‎.‏‘That is the place. As usual no one is here
‎‏,Hardly can I imagine the drop of the axe
‎‏.’And the smack that is like an echo, sounding here

في السطور الأولى من القصيدة يبدأ المتحدث بطرح سؤال بلاغي، إنه لا يتوقع إجابة بدلاً من ذلك يقوم بإعداد تعليق على حفرة الطباشير، يقوم المتحدث بفحص ما كان عليه وما هو عليه وما يشبهه بالفعل، إنه يتساءل عما إذا كان هذا هو الطريق الذي ينحني أو يدور حول ما كان ذات يوم حفرة طباشير، ويضيف أنه من خلال بعض الصدفة، أصبحت حفرة الطباشير مدرجًا.

لقد هُجرت الحفرة والآن بسبب شكلها الذي ينمو فيها فقد تغيرت، تم توسيع الاستعارة للإشارة إلى أشجار الدردار ونبات العليق، كل منها له دور يلعبه وكل منها تم تجسيده ليكون بمثابة متفرج للمسرح، يقفون بصمت يشبهون المشاهدين من البشر ينتظرون شيئًا ما أمامهم.

المتكلم الأول يختتم تحليله للمكان والثاني يختاره، ويضيف أنّ الأشجار لا تقف وتراقب كثيرًا، في الواقع هم على الأرض، لقد سقطوا ونما فوقهم نبات العليق وأشجار الدردار، التغيير المادي جدير بالملاحظة بالنسبة لهذين المتحدثين، ولكن الأهم من ذلك هو نقص الصوت أو الحركة، يذكر أحد المتحدثين كم هو غريب حتى تخيل صوت سقوط فأس في هذا المكان، ليس من السهل تذكر العمل الذي كان سيتم القيام به هناك.

‘I do not understand.’ ‘Why, what I mean is
That I have seen the place two or three times
At most, and that its emptiness and silence
And stillness haunt me, as if just before
It was not empty, silent, still, but full
.Of life of some kind, perhaps tragical
?’Has anything unusual happened here
.Not that I know of. It is called the Dell
.They have not dug chalk here for a century
.’That was the ash trees’ age. But I will ask

المتحدث الثاني لا يفهم تمامًا ما تعنيه العبارة الأولى عندما يتذكر صوت الفأس، وكيف يبدو غريباً الآن، من أجل توضيح أي ارتباك فإنّ المتحدث الأول يشدد على عبارة أخرى تبدأ بعبارة لماذا، يخبر رفيقه أنه في كل مرة يزور فيها حفرة الطباشير التي كانت ساكنة وفارغة، كان الصمت أحد أقوى سمات هذا المشهد، يجب على القارئ أن يلاحظ استخدام الصفير في هذه السطور.

يوضح المتحدث أنّ سبب كون المكان فارغًا ولكنه يشعر أيضًا أنه لم يكن كذلك مؤخرًا، يبدو الأمر كما لو أنه قبل لم يكن فارغًا ولا صامتًا ولا يزال ولكنه ممتلئ بدلاً من ذلك، إنه غير متأكد من نوع الحياة التي ستكون هناك، لكنها ربما تكون مأساوية أو ذات طبيعة مأساوية، يختتم المتحدث الأول وصفه بالسؤال الثاني عما إذا كان حدث شيء غير عادي هنا.

المتحدث الثاني لديه إجابة وهذا هو لا، ويضيف أنها كانت فارغة لمدة قرن، لا يوجد شيء كان يحدث فقط على الرغم من أنّ المتحدث الأول شعر بوجوده، هناك استخدام ذكي جدًا للصور في هذه السطور، من خلال وصف الأرض بأنها فارغة ولكن في نفس الوقت ممتلئة بطريقة ما يُترك القارئ لملأ الفراغات، هذا يخلق شعوراً مضطرباً وهو شعور ينذر بالخطر وقد ينذر ببعض الوحي في المستقبل.

,No. Do not. I prefer to make a tale

,Or better leave it like the end of a play

;Actors and audience and lights all gone

For so it looks now. In my memory

,Again and again I see it, strangely dark

.And vacant of a life but just withdrawn

.We have not seen the woodman with the axe

,’Some ghost has left it now as we two came

?’And yet you doubted if this were the road

‘Well, sometimes I have thought of it and failed

,To place it. No. And I am not quite sure

,Even now, this is it. For another place

.Real or painted, may have combined with it

يقرر المتحدث الأول أنهم يفضلون عدم معرفة ما إذا حدث أي شيء غريب على هذه الأرض في هذه السطور من القصيدة إنهم يفضلون أن يصنعوا حكاية ويستخدمونها لملأ أي فراغات في رؤوسهم، أو بدلاً من ذلك يضيفون مثل نهاية مسرحية، باستخدام هذا التشبيه يقارن حفرة الطباشير بمرحلة فارغة خالية من الممثلين والدعائم، لكنها لا تزال تلمح إلى نوع من العمل، استمرارًا يقدم المتحدث اقتراحات للحياة ربما كانت موجودة مؤخرًا ولم يروها، مثاله هو الشبح الذي غادر كما أتينا نحن الاثنان أو الحطاب بالفأس.

…’Or I myself a long way back in time
–Why, as to that, I used to meet a man
I had forgotten, – searching for birds’ nests
.Along the road and in the chalk-pit too
The wren’s hole was an eye that looked at him
.For recognition. Every nest he knew
,He got a stiff neck, by looking this side or that
–Spring after spring, he told me, with his laugh
,A sort of laugh. He was a visitor
.A man of forty, – smoked and strolled about

تتسع قصة حفرة الطباشير لتتذكر رجلًا ثم امرأة اعتاد أحد المتحدثين رؤيته في هذه المنطقة، كان يأتي ليبحث عن أعشاش الطيور، كان لديه عين جيدة لذلك ويمكنه البحث عنها بسهولة، هذا لا يعني أنه لم يؤلمه رغم ذلك، غالبًا ما يصاب الرجل بـتصلب في رقبته من النظر إلى هذا الجانب أو ذاك الربيع بعد الربيع، لقد كان شيئًا عاد إليه عملية متكررة أعادته دائمًا إلى حفرة الطباشير، بحث عن الحياة بين أنقاض عملية التعدين، هذا مشابه تمامًا للبحث الذي ينخرط فيه المتحدث الأول في محاولة لإيجاد بعض الحركة أو الامتلاء وسط الصمت.

At orts and crosses Pleasure and Pain had played
; –On his brown features; – I think both had lost
.Mild and yet wild too. You may know the kind
,And once or twice a woman shared his walks
,A girl of twenty with a brown boy’s face
,And hair brown as a thrush or as a nut
.Thick eyebrows, glinting eyes -‘ ‘You have said enough

:A pair, – free thought, free love, – I know the breed
.’I shall not mix my fancies up with them
‘You please yourself. I should prefer the truth
Or nothing. Here, in fact, is nothing at all
,Except a silent place that once rang loud
And trees and us – imperfect friends, we men
And trees since time began and nevertheless
.’Between us we still breed a mystery

يعرف المتحدث الأول بالضبط ما الذي يتحدث عنه الثاني ولأن سبب تفكيرهم الحر وحبهم الحر لا يريد الانخراط معهم، إنهم غير مرتبطين بطريقة تزعج هذا المتحدث وحتى هذه القصة القصيرة عنهم تجعله على حافة الهاوية، يختتم القصيدة بإعلان أحد المتحدثين أنه يفضل معرفة حقيقة الأرض أو عدم معرفة أي شيء على الإطلاق، القصص التي اقترحها المتحدث الأول في وقت سابق في القصيدة لا تناسبه.

قرر أنّ هذا المكان ليس إلا كيف يبدو، إنه مكان صامت كان يرن بصوت عالٍ ذات مرة، لها تاريخ وهذا ما تم الاستفادة منه، لكن لا يوجد شيء يمكن رؤيته هناك الآن، يقول المتحدث إنه نحن والأشجار فقط، إنها أصدقاء غير كاملين، رجال بشر يتصلون في هذه اللحظة بالأشجار، منذ أن بدأت الحياة تأتي وتذهب، ومع ذلك لا يزالون قادرين على تولد لغزًا من خلال أشجار الرماد المتساقطة والكرز.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.


شارك المقالة: