قصيدة The Dark Forest

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر إدوارد توماس، هي قصيدة جميلة ومؤرقة عن الحياة والموت وعدم قدرتنا على التواصل مع من هم على الجانب الآخر.

ملخص قصيدة The Dark Forest

هي قصيدة متعددة الطبقات تستخدم استعارة موسعة لتصوير الحياة والموت، الغابات هي صور مألوفة في شعر توماس، توجد أحيانًا كرموز بسيطة للطبيعة بينما تكون في أوقات أخرى شيئًا أكثر، في هذه الحالة، يستخدم الغابة لتمثيل الموت وكل شيء خارج الغابة المظلمة العميقة لتمثيل الحياة، على الرغم من ذلك من الممكن قراءة القصيدة على مستوى سطحها كعدة مقاطع لا تنسى حول الغابة.

من خلال صورة الغابة وكل ما يوجد داخلها وحولها، يصور توماس الهوة التي تفصل بين الأحياء والأموات، مجموعة واحدة حية، تختار أزهار المارجريت في الضوء والنهار بينما يختار الآخرون قفاز الثعلب الأرجواني في أعماق الغابة المظلمة، يُرى الفصل بين الحياة والموت أيضًا من خلال نقاط الضوء، والنجوم، في السماء.

الموضوعات التي يتم عرضها في القصيدة هي الحياة والموت والنور والظلام، كان توماس مهتمًا وقت الاضطرابات الكبيرة في عالمه وحول العالم، في تصوير مدى انفصال الأحياء عن الأموات، ولكن أيضًا الطرق التي تعكس بها الحياة في الغابة المظلمة الحياة في النور، ويؤكد على الجماهير على الجانبين وعدم قدرتهم على الوصول أو الدخول في الجانب الذي لا ينتمون إليه.

في الأصل كانت هذه القصيدة تحتوي على أربعة مقاطع، تم قطع الأسطر الأربعة الأخيرة وأصبحت هذه النسخة المكونة من ثلاثة مقاطع هي المعيار، لكن الأسطر الأربعة الأخيرة لديها شيء مثير للاهتمام لتقدمه، في نفوسهم يشير توماس إلى العشاق والأمهات وكذلك الشركاء والأطفال، هنا تأتي موضوعات الحب والخسارة في القصيدة بشكل أكثر وضوحًا، ربما لهذا السبب تم قطع هذا المقطع الأخير. اختار التركيز بشكل كامل على العالمين التكتيكي والزائل للحياة والموت.

هي عبارة عن قصيدة من ثلاثة مقاطع تنقسم إلى مجموعات من أربعة أسطر ، تُعرف باسم الرباعيات. تتبع هذه الرباعيات مخطط قافية بسيط لـ ABAB CDCD EFEF. العداد منتظم أيضًا ، على الرغم من أن الضغوط تغير المواقع. الخطوط ذات الأرقام الزوجية أطول بصريًا ومترًا من الخطوط الفردية. يحتوي السطر الأول والثالث من كل مقطع على إجمالي عشرة مقاطع لفظية بينما يحتوي السطران الثاني والرابع على خمسة أو ستة مقاطع في كل سطر.

Dark is the forest and deep, and overhead
Hang stars like seeds of light
In vain, though not since they were sown was bred
.Anything more bright

في المقطع الأول من القصيدة يبدأ الشاعر بإعادة ذكر العنوان، يستخدم متحدثه بناء جملة مربكًا بعض الشيء ليقول الظلام هو الغابة، ويضيف أنها أيضًا عميقة، بالفعل صور الشاعر في طليعة القصيدة، من السهل جدًا تخيل أن كل عنصر من عناصر هذه القصيدة يجتمع معًا، سطرًا واحدًا في كل مرة.

يضيف إلى تصويره النابض بالحياة بالفعل في السطر التالي، يقول المتحدث إنّ النجوم مثل بذور الضوء في السماء، هذا مثال رائع على التشبيه، النجوم بعيدة وصغيرة وبقع حياة ونور، من هذا السطر يتوسع الشاعر إلى السطر الثالث قائلاً إنّ البذور زرعت عبثًا لأنه لم يولد شيء أكثر إشراقًا أو حيوية منذ زراعتها، لم يولد شيء أكثر سطوعًا من النجوم.

And evermore mighty multitudes ride
;About, nor enter in
Of the other multitudes that dwell inside
.Never yet was one seen

في السطور التالية من القصيدة يتضح أنّ الغابة هي استعارة للموت، ظلامها لا يمكن اختراقه، مثل الموت، والجموع العظيمة تتجول حوله ولكن لا يمكنهم الرؤية داخل الغابة، من المحتمل أنّ توماس كان يفكر كما كان يفعل غالبًا في الحرب العالمية الأولى أثناء كتابته، على الرغم من عدم ذكر ذلك بوضوح ،فإنّ الجموع القوية ربما تكون إشارة إلى الخسائر الهائلة التي ألحقتها الحرب بسكان البلدان في جميع أنحاء العالم.

يتابع للإشارة إلى الجموع التي تسكن داخل الغابة، يوجد مثال آخر مثير للاهتمام على بناء الجملة المعدَّل في السطر الأخير من المقطع الثاني، فبدلاً من أن يقول لم يُرَ أحد قط كتب الشاعر لم يُرَ أحد بعد، يشير هذا إلى أولئك الذين دخلوا الغابة، أو الموت، ولم يروا مرة أخرى من قبل من هم في الخارج.

The forest foxglove is purple, the marguerite
,Outside is gold and white
Nor can those that pluck either blossom greet
.The others, day or night

يعيد المقطع الثالث من القصيدة بعضًا من صور الطبيعة الأكثر تقليدية، خارج الغابة، توجد أزهار مرغريت ذهبية وبيضاء بينما يوجد بداخلها قفاز ثعلب أرجواني، العالمان موجودان بجانب بعضهما البعض، مع وجود أوجه تشابه عاكسة، لكنهما غير قادرين على العبور، مثلما لا تستطيع زهرة واحدة أن تنمو على الجانب الذي لا تنتمي إليه، لا يمكن للناس أن يحيوا الآخرين ليلًا أو نهارًا، يبقى الأحياء والأموات منفصلين.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: